О грядущем ни намека. 16

4 «Ирландский бык» — см. эссе Марии Эджворт (1767–1849) «Эссе об ирландских быках» (Maria Edgeworth. Essay on Irish Bulls. L., 1802).

18

Русский перевод: Герман Вейль. Симметрия. М., 1968.

19

Русский перевод: Мартин Гарднер. Математические головоломки и развлечения. М., 1971.

23

5 Киплинг, Редьярд (1865–1936) — английский поэт и писатель; «Столки и Ко» (1899) — повесть о школьных годах писателя, в которой он сам и его друзья фигурируют под вымышленными именами.

24

6 Дадаисты — представители модернистского течения начала XX в., объединяющего художников и писателей (главным образом во Франции и Германии).

25

7 Стайн, Гертруда (1874–1946) — американская писательница, известная своими авангардистскими экспериментами в области поэтической и прозаической формы.

26

8 Нэш, Огден (1902–1971) — американский поэт-юморист.

27

Schwindel (нем.) — обман.

31

1 Пойду-ка я назад! — П. Хит замечает по этому поводу: «Неудачи Алисы в данном случае, подобно неудачам героев Кафки, вызваны не ошибками в исполнении задуманного, а неправильным методом подхода. Нередко тем же объясняются философские и научные трудности. Когда все пути ведут прочь от намеченной цели, заканчиваясь все тем же препятствием, наступает время задаться методологическими вопросами и пересмотреть условия самой задачи. То, что кажется неразрешимым под одним углом, не представляет сложности под другим, как со временем поймет и Алиса» (с. 141).

32

a Поначалу Кэрролл намеревался использовать здесь страстоцвет, однако, узнав, что он символизирует Страсти Христовы, а не людские, заменил страстоцвет на тигровую лилию. Весь этот эпизод пародирует говорящие цветы в поэме Теннисона «Мод» (ч. 22).

33

b Помимо трех старших сестер, которых так любил Кэрролл, в семействе Лидделл были еще две младшие, Роза и Вайолет (violet — фиалка). Они появляются этой главе как Роза и Фиалка.

34

с Сравни со следующей строфой из поэмы Теннисона «Мод»:

Уронили цветы мои слезы, и ниже Лепестки наклонили в бреду. Не она ли идет, не ее ли увижу. Жизнь мою и голубку в саду? Роза алая вскрикнула: «Ближе, ближе!» Плачет белая, прочит беду. И прислушался шпорник: «Я слышу, слышу!» И шепнула лилия: «Жду!» 35

d В этих словах — явный намек на то, что «вперед» и «назад» в зеркале меняются местами. Идите к зеркалу — изображение двинется навстречу вам, т. е. в обратном направлении.

36

e В статье «Алиса на сцене», которая цитировалась выше, Кэрролл писал:

«Черную Королеву я представлял себе также как фурию, но совсем иного рода; ее страсть должна быть холодной и сдержанной; сама же она — чопорной и строгой, впрочем, не вовсе лишенной приветливости; педантичная до чрезвычайности, это квинтэссенция всех гувернанток!»

Предполагают, что в образе Черной Королевы Кэрролл изобразил мисс Прикетт, гувернантку Лидделов, которую дети прозвали «Колючкой» (Pricks — сокращение от Prickett — по-английски «колючка'). Одно время в Оксфорде ходили слухи о романтической привязанности Кэрролла к мисс Прикетт, вызванные его частыми визитами в дом Лидделла, однако скоро стало ясно, что интересовали его дети, а не гувернантка.

37

f Эддингтон в заключительной главе «Природы физического мира» приводит эти слова Черной Королевы в связи с тонким замечанием относительно того, что физики называют «проблемой нонсенса». Эддингтон утверждает, что хотя физику, возможно, бессмысленно утверждать, что существует какая-то

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату