ошиблась. – Мэри заскрежетала зубами, пытаясь вытащить булавку со спины. – Не сомневаюсь, что весь этот план леди Тидвелл был делом рук Блэкстоуна – чтобы разлучить меня и лорда Везерли! – Наконец Мэри вытащила последнюю булавку и сняла с себя этот шелковый кокон. – Общество было справедливо, когда дало ему прозвище Черный Герцог – ни у кого нет такой порочной души, как у него. Но на этот раз он зашел слишком далеко. – Мэри исчезла за ширмой и быстро оделась, не говоря ни слова никому, схватила шаль и вышла из двери, сердито бормоча себе под нос: – Продолжайте играть в свои маленькие игры, Блэкстоун, вы… грязная бестия. Я смогу продержаться. Смогу. Два месяца не столь долгий срок.
– Да, мисс Ройл, я уверена. – Миссис Полкшэнк трясла своим двойным подбородком, наливая Мэри чай. – Сегодня в музыкальном салоне герцог никого не будет щипать за зад, – о, простите меня за грубые слова, мисс Ройл, я услышала часть разговора, когда вы с сестрами вчера вечером обсуждали этот случай.
– Вы уверены, что его там не будет? – спросила Мэри.
– О, конечно, уверена. Его вообще нет в списках приглашенных. – Довольная, она расплылась в улыбке. – За один мой быстрый поцелуй слуга Харрингтонов незаметно поднялся по лестнице и стащил список приглашенных.
– Поцелуй? – Мэри пристально посмотрела на кухарку. – А что с теми двумя шиллингами, которые я дала вам?
Миссис Полкшэнк покорно достала два шиллинга и положила их на чайный столик.
– Я подумала, что, так как я добыла сведения, которые вам нужны, я смогла бы оставить… монеты себе?
Мэри вздохнула. Шиллинг здесь, два пенса – там.
Избегать встреч с Черным Герцогом становится весьма накладно для их бюджета, а ведь до конца лета еще очень далеко.
И все же она с удовольствием платила бы по полкроны каждый вечер, если бы это помогло ей не встречаться с этим противным герцогом.
– Очень хорошо, миссис Полкшэнк, деньги ваши, можете оставить их себе. Большое спасибо за сообщение. – Мэри глотнула горячего чая.
Леди Аппертон была бы очень рада увидеть ее в музыкальном салоне, тем более после того, как она пропустила званый обед у леди Холланд вчера вечером из-за сильной головной боли.
– Что вы слышали о Празднике в честь героев?
– Насколько я знаю, все лондонское общество будет там, мисс. И так как лорд Везерли один из героев, которого будут чествовать…
«Я должна там быть, – подумала Мэри, – ради лорда Везерли».
– Его брат, несомненно, будет там. Разве вы так не считаете? Я бы непременно пошла на бал, если бы все носились с моим братом, будто он король, – конечно, если бы он у меня был. Но у меня его нет.
– Что? – Мэри взглянула на повариху. – Да, вы правы, миссис Полкшэнк. Между прочим, я оставила для вас несколько приглашений на столе в кухне.
– О, спасибо, мисс.
– Задание не трудное, не беспокойтесь. Я припрятала несколько шиллингов в ведре, около вертела для мяса. Используйте их или оставьте себе, но только добудьте мне сведения, будет ли герцог Блэкстоун на этом балу.
Миссис Полкшэнк ухмыльнулась.
– Пока в доме есть лакеи, – она дерзко улыбнулась, – я всегда смогу найти способ узнать, будет ли герцог в числе гостей или нет. – Повариха лукаво подмигнула. – Если вы понимаете, что я имею в виду.
Когда Мэри подняла глаза, Анна стояла прямо перед поварихой.
– Да, миссис Полкшэнк, ростбиф для воскресного обеда – прекрасная идея. Хорошего вам дня.
– Что? Ростбиф? Прошу прощения, мисс Ройл, но вы сказали об этом первый раз. – Миссис Полкшэнк взяла почти пустой заварочный чайник. – Я посмотрю, что есть у мясника. Придется и ему немного подсластить. – Она повернулась и увидела, что Анна со злостью смотрит на нее. Выражение ее лица тотчас же стало мрачным.
– На этом все, миссис Полкшэнк, – распорядилась Мэри. – Спасибо.
– Да, мисс. – Кухарка выскользнула из гостиной и направилась вниз по лестнице.
– Ну? – Анна сложила руки на груди.
– Как долго ты стоишь здесь?
– Достаточно долго, чтобы услышать, как наша сестра, которая из жадности не позволяет нам даже нанять извозчика, платит поварихе… и экономке… чтобы ей воровали списки гостей!
– Ты знаешь какой-нибудь другой способ, чтобы я смогла продержаться эти два месяца? Я терпеть не могу герцога.
Анна стукнула ладонью по столу:
– Веди же себя как взрослая женщина. Леди Аппертон ввела нас в общество. Ты могла бы быть более благодарной.
– Я и так благодарна ей за то, что она делает для тебя и Элизабет, но я уже встретила джентльмена, за которого собираюсь замуж. Какая мне польза от всех этих светских мероприятий?