– Судовой журнал последнего рейса 'Гармонии'. Мне почему-то показалось, что вы найдете его небезынтересным.

Джарвис не двинулся с места.

Посетитель направился к двери, но, уже взявшись за ручку, помедлил, обернулся и произнес:

– Мне жаль, что я не был знаком с вашим сыном. Вы можете им гордиться. До свидания, милорд.

Когда Девлин скрылся, Джарвис минуту продолжал стоять не шелохнувшись, он смотрел на обгорелый переплет тетради. Прошло некоторое время, прежде чем он отошел от окна, протянул руку и взял ее со стола.

Он читал журнал, сидя на подоконнике у того же окна. Дочитав, с легким стуком захлопнул его. Солнце уже садилось, прячась за острые соседние крыши, тени на полу кабинета удлинились.

Но лорд Джарвис продолжал сидеть не двигаясь, пока последние лучи дневного светила не погасли на небе, а перед его домом на мостовой Беркли-сквер не заплясали отсветы масляных фонарей.

,

2

Полицейский чиновник, среди прочих исполнял обязанности следователя.

4

Суп-пюре из морепродуктов (кухня стран Карибского бассейна).

5

Банк Англии был организован в 1694 году как частный банк и лишь после национализации в 1946 году стал принадлежать правительству.

6

Городок в Испании, провинция Кастилия-Леон.

7

Каска (фр.).

8

Фритредерство – направление в экономической теории и политике, основные принципы которого – требование свободы торговли и невмешательства государства в частную предпринимательскую деятельность.

9

Простовато (фр.).

10

Шемизетка – женская кофта, блузка.

11

В англиканской церкви викарий отправляет церковные службы в приходах более мелких, чем ректор Куратор – священник, исполняющий вспомогательные обязанности.

12

Сантолина – многолетнее травянистое кустарниковое растение семейства сложноцветных, родина – Южная Европа.

13

Бенефиций – услуга, льгота или привилегия.

14

Мистер Торнтон ошибается мыс Горн находится в Южной Америке.

15

Джон Донн (1572–1631) – поэт, стоявший у истоков английской лирики XVII века. Стихи его удивляют многозначностью, неожиданными контрастами и поворотами мысли, сочетанием трезво-аналитических суждений со всплесками страстей.

16

Перевод С. Степанова.

17

Прибрежный участок Лондона, расположенный к юго-востоку от Сити и Тауэра.

18

Шпринтов – шест, опирающийся одним концом в низ мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для растягивания его; топсель – разновидность косого паруса; фок – нижний парус на передней мачте судна.

19

Сына капитана зовут Адриан.

20

Уроженка Португалии, канонизированная католической церковью.

21

Кристофер Рен (1632–1723) – английский математик и архитектор, автор проекта собора Святого Павла в Лондоне (1675).

22

Джон Фламстид (1646–1719) – английский астроном. В 1675 году началось строительство Гринвичской обсерватории, первым директором которой он стал, получив титул первого королевского астронома.

23

Шверцы (морск) – дощатые крылья у небольших судов, опускаемые с бортов на воду для устранения дрейфа.

24

Внутренний двор монастыря, часто огороженный чередой открытых аркад.

25

Фараон – карточная игра.

26

Спенсер – коротенькая курточка с длинными рукавами, закрывающими кисти рук.

27

Старинная испанская серебряная монета XVIII века, называемая песо или талер, которая равнялась восьми реалам, откуда название.

28

Новый Завет, Второе соборное послание св. апостола Петра, 1,3.

32

Йомены – в Англии XIV–XVIII вв. – крестьяне, которые вели, как правило, самостоятельное хозяйство.

33

Невыигрышном (фр.).

34

Второзаконие, 19, 21.

35

Щипец – верхняя часть торцовой стены здания, ограниченная скатами крыши.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату