явления, здесь и далее переводится словом 'аттитьюд'. Распространенный в литературе перевод этого термина словами 'социальная установка' не вполне адекватен. Выбирая вариант перевода, надо считаться с тем, что в психологии термин 'установка' используется для описания совсем иных явлений, а добавление к этому термину слова 'социальная' часто противоречит смыслу аттитьюдных феноменов. - Примеч. научного редактора.

* Неофициальный лозунг американских рекламных агентов, смысл которого: ‹Сначала выкинем товар на рынок, а там видно будет›.

* ‹Groupthink› в тексте оригинала - неологизм, часто встречающийся без перевода и в отечественной специальной литературе. Поскольку сам автор признавал, что к введению этого термина его ‹подтолкнул› Джордж Оруэлл со своим знаменитым ‹двоемыслием› (так в русском издании его книги ‹1984› переводится слово ‹doublethink›), слово ‹группомыслие› показалось мне более точным и богатым ассоциациями вариантом перевода.

* Автор книги приводит пример, относящийся к бейсболу. Поскольку правила этой сугубо американской игры мало знакомы русскому читателю, я ‹перевел› ситуацию на футбольное поле, не нарушая ее социально-психологической сути.

* Freedonia в тексте оригинала

* Moot courtrooms - специально оборудованные и декорированные помещения в американских юридических школах. Они предназначены для обучения будущих юристов в обстановке, максимально приближенной к их сфере деятельности.

* У нас этот эпизод более известен как трагедия Сонгми.

.

* Заповедник на севере Калифорнии.

* Евангельский персонаж, упоминание которого стало синонимом бескорыстия и благотворительности.

* Ключевыми для данной главы являются слова ‹mass communication› - ‹массовая коммуникация› или ‹массовое общение›. Соответственно термины ‹mass media› и ‹media› мы переводим как ‹средства массовой коммуникации›. В отечественной литературе обычно используют термин ‹средства массовой информации›, что по смыслу менее точно. - Примеч. научного редактора.

* ‹Прайм-тайм› (‹prime-time›) - наиболее выгодное в плане привлечения максимальной аудитории телевизионное время.

** Коммуникаторы - индивиды, группы или организации, которые производят сообщения и передают их по каналам средств массовой информации. - Примеч. научного редактора.

* Центральные (‹деловые›) районы крупных американских городов с наступлением темноты превращаются для пешеходов в самые опасные и рискованные.

* Furlough program - специальная программа предоставления увольнительных, применяемая в американской пенитенциарной системе для поощрения тех заключенных, которые примерным поведением демонстрируют свое исправление, и названная так по аналогии с армейскими увольнительными.

* ‹Consumer Reports› - популярнеиший американский журнал с более или менее объективной (независимой) оценкой потребительских товаров, представленных на рынке: миллионы американцев советуются с ним перед тем, как сделать покупку.

* ‹Wheel of Fortune› - популярное американское телешоу, прототип передачи ‹Поле чудес›, которая почти точно копирует свой американский оригинал.

* Следует отметить, что исследование Гербнера носит корреляционный, а не экспериментальный характер. Поэтому невозможно определить, действительно ли долгое время, проведенное у телеэкрана, вызывает у людей предрассудки и ошибочные убеждения, или же, наоборот, люди, у которых они уже есть, просто имеют тенденцию проводить у телевизоров больше времени. Чтобы сделать свои выводы о наличии корреляций более доказательными. Гербнер и его сотрудники составили выборки телезрителей, в которых были представлены люди всех возрастных категорий, имеющие различные уровни образования, достатка, а также относящиеся к различным этническим группам. После того как все эти характеристики телезрителей были приняты во внимание, исследователи убедились в том, что их вывод относительно того. что. чем больше времени люди проводят перед экраном телевизора, тем более ошибочными будут их представления о реальной жизни, справедлив для всех категорий телезрителей. - Примеч. автора.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату