5
Мы спустились в долину. Строительные рабочие уже ушли, остался только прораб Бо. Миз Гаррисон и Баярд жались к вертолету, будто опасаясь дикой природы. Ларри с пилотом стояли и курили, объединенные товариществом всех людей, которые решили закоптить себе легкие.
Стирлинг зашагал к ним. У него снова была уверенная походка. Свои сомнения он оставил на вершине холма — или так казалось. Он снова стал водонепроницаемым старшим партнером.
— Баярд, дайте телефон. Он нужен миз Блейк.
Баярд вздрогнул, будто его поймали за чем-то таким, чего ему делать не полагалось. Миз Гаррисон тоже слегка вспыхнула. Что ли любовью запахло в воздухе, а это не разрешалось? Никаких чувств среди шестерок?
Баярд побежал, спотыкаясь, к последней машине и вытащил небольшой черный кожаный рюкзак, оттуда вынул телефон и протянул мне. Телефон был похож на уоки-токи с антенной.
Подошел Ларри, воняя дымом.
— Что стряслось?
— На пейджер пришло сообщение.
— Берт?
Я покачала головой:
— Полиция.
Я чуть отошла от группы. Ларри был настолько вежлив, что остался со всеми, хотя мог этого и не делать. Я набрала номер Дольфа. Детектив сержант Рудольф Сторр был главой Региональной Группы Расследования Противоестественных Событий.
Он снял трубку после второго звонка.
— Анита?
— Да, Дольф, это я. Что случилось?
— Три мертвых тела.
— Три? Твою мать, — сказала я.
— Именно.
— Я в ближайшее время не смогу появиться, Дольф.
— Как раз можешь.
Что-то было такое в его голосе.
— Ты о чем?
— Жертвы неподалеку от тебя.
— Возле Брэнсона?
— В двадцати пяти минутах к востоку от Брэнсона.
— Я сейчас уже в сорока милях от Брэнсона посреди хрен его знает где.
— Именно там это и находится, — сказал Дольф.
— А вы уже вылетаете, ребята? — спросила я.
— Нет, у нас тут в городе жертва вампира.
— Господи, а эти трое тоже жертвы вампов?
— Не думаю, — сказал Дольф.
— Что это значит?
— Этим случаем занимается Дорожная Полиция штата Миссури. Расследование поручено сержанту Фримонт. Она не считает, что это был вампир, поскольку тела расчленены. Фрагменты отсутствуют. Мне пришлось ужом вертеться, чтобы хоть это из нее вытащить. Кажется, сержант Фримонт уверена, что РГРПС собирается влезть и присвоить себе ее славу. И особенно она беспокоилась насчет нашей ручной королевы зомби, которая всегда перехватывает на себя все заголовки газет.
— Больше всего мне понравилось насчет ручной, — сказала я. — Но если судить по твоим словам, она просто душка.
— Готов спорить, что при личном общении она еще больше душка, — сказал Дольф.
— И мне надо с ней встречаться?
— Ей было предложено два варианта: либо целая команда потом, либо ты сейчас. Она выбрала тебя. Думаю, она тебя, без нашей поддержки, рассматривает как меньшее зло.
— Приятно для разнообразия побыть меньшим злом.
— Тебя еще могут повысить, — сказал Дольф. — Она просто тебя пока не знает как следует.
— Спасибо за то, что в меня веришь. Дольф, я правильно поняла, что никто из вас здесь не появится?
— Прямо сейчас — нет. У нас рук не хватает, пока Зебровски снова не выйдет на службу.
— И как отнесется Дорожная Полиция штата Миссури к участию штатского в расследовании дела об убийстве?
— Я ясно дал ей понять, что ты — ценный член моей группы.
— Спасибо за комплимент, но все равно у меня нет таблички, чтобы ткнуть ей в нос.
— Может, и будет, если войдет в силу новый федеральный закон, — сказал Дольф.
— Не напоминай.
— Разве ты не хочешь быть федеральным маршалом? — Голос Дольфа звучал очень вкрадчиво. Нет, в нем пело удовольствие.
— Я согласна, что нас надо лицензировать, но давать нам то, что полагается федеральным маршалам, — это смешно.
— Ничего, ты справишься.
— А кто еще? Представляешь себе Джона Берка, за которым стоит сила закона? Уволь меня.
— Закон не пройдет, Анита. Провампирское лобби слишком сильное.
— Твои бы слова да Богу в уши. Разве что если при этом отменят необходимость получать ордер на ликвидацию, убивать их не станет ни на капельку легче, а ее ни за что не отменят. Я уже ушла из штата, чтобы истреблять вампиров. И эта вонючая табличка мне не нужна.
Дольф рассмеялся.
— Если влипнешь в беду, зови на помощь.
— Мне это все на самом деле не нравится, Дольф. Торчать здесь, расследуя убийство, и без всякого официального статуса.
— Видишь, все же тебе нужна табличка. — Я услышала в телефоне вздох. — Слушай, Анита, я бы тебя не бросил там одну, не будь у нас тут своих проблем. У нас тоже мертвое тело. Как только смогу, я тебе кого-нибудь пошлю. Черт побери, я бы хотел, чтобы ты была здесь. Ты же наш местный эксперт по монстрам.
— Дай мне детали, и я попробую сыграть в Крескина, консультирующего по телефону.
— Мужчина, старше двадцати лет, без посмертного окоченения.
— Где находится тело?
— В его квартире.
— Как вы так быстро туда попали?
— Соседи услышали драку, позвонили в 911. Оттуда вызвали нас.
— Имя жертвы?
— Фредрик Майкл Саммерс, Фредди Саммерс.
— Есть старые укусы вампиров на теле? Зажившие укусы?
— Да, много. Похож на подушечку для иголок. Как ты узнала?
— Какое первое правило расследования убийств? — спросила я. — Проверь всех родных и близких. Если у него была любовница-вампир, то должны быть зажившие укусы. Чем дольше связь, тем их должно быть больше. Ни один вампир не может укусить жертву три раза в месяц, не рискуя убить ее и поднять вампиром. Иногда бывает, что у человека укусы разных вампиров, но тогда твой Фредди — вампироман. Проверь у соседей, много ли там народу шлялось по ночам.
— Мне и в голову не пришло, что вампир может быть среди чьих-то родных и близких.