93

Считается, что две эти мифические вершины — горы Куньлунь, где якобы обитают бессмертные.

94

В данном случае приводится хронологическое соответствие пяти элементам. Дницзя- и, равно как и весна, соответствуют элементу «дерево». Днипин-дин и лето — элементу «огонь», днигэн-синь и осень — элементу «металл», а дни. жэнь-гуй и зима — элементу «вода».

95

Киту А. С. Sexual Behaviour of the Human Females. Philadelphia; London, 1953.

96

Об игре на лютне как средстве, способствующем внутреннему сосредоточению, см. мою книгу: The Lore of the Chinese Lute. Tokyo, 1940.

97

Такие же представления существуют и в Японии, где гермафродитов обозначают термином футанари.

98

См. трактат Чу Дэна «Чу ши и шу», воспроизведенный в ШФ (параграф 1) В биографии Чу Дэна (в «Нань ци шу», гл. 23 и «Нань ши», гл. 28) говорится, что он был губернатором, а позднее — цензором и получил в жены императорскую дочь; подробно рассказывается о чудесных излечениях, которые он сделал как врач. В его трактате имеется немало любопытных медицинских теорий, которые заслуживают более тщательного изучения.

99

См. мою книгу «T'ang-yin-pi-shi», с. 31–32.

100

См.: «Линь хань ши хуа» по изд. в «Лун фэй цун шу», 3-е собр., гл. 8, с. 20.

101

См. «Камасутру» Ватсьяяны, ч. II, гл. 4, 5 и 7; нем. пер. выполн. Р. Шмидтом (Berlin, 1912. S. 152–189). Также см.:Schmidt R. Beitrдge zur Indischen Erotik, das Liebesleben des Sanskritvolkes, nach den Quellen dargestellt. Berlin, 1911. S. 356–395; там упоминается даже случай, когда мужчина убил партнершу. Кроме того, см. «Анан- гацангу» Кальянамаллы; англ. пер.: Kalyanamalla's Anangaranga / Tr. by F. F. Arbuthnot апаК. F. Burton. Paris, n. d. P. 112–123. Также и позднейшая индийская эротическая литература изобилует садистскими мотивами. Приведу взятый наугад отрывок из вишнуистской поэмы XV в., принадлежащей Видьяпати, где описывается любовь Кришны и Радхи:

«Мой негодяй-любимый обжег мне губы. Под покровом ночи Ра-ху пожирал луну. Он ногтями растерзал мои груди, Как лев разрывает слона».

102

«Тени цветов за занавесом», продолжение романа «Цзинь Пин Мэй». Есть немецкий перевод Ф. Куна (F. Kuhn): Blumenschatten hinter dem Vorhang. Freiburg, 1956 (упомянутый эпизод см. на с. 525). Имеется и английский перевод, выполненный В. Кином (V. Kean) (London, 1959).

103

См. немецкий перевод Ф. Куна этого весьма посредственного романа (Die schwarze Reiterin. Zьrich, 1954. S. 297).

104

Изображение двойного олисбоса приводится в ЕСР, pi. VIII; а способ его применения — на pi. II. Видимо, не случайно распространенным наименованием вульвы было цзигуань

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату