7
Гражданский полуавтоматический вариант армейской винтовки «М-16», имеющий повышенную меткость.
8
Отреставрированная колониальная улица Провиденса, застроенная домами XVIII — XIX вв.
9
Американский конферансье и телеведущий ток-шоу, куда приглашают интересных людей.
10
Американская компания, торгующая кофе; имеет во многих городах сеть ресторанов, где подают качественный кофе и кондитерские изделия.
11
Американская компания — производитель одежды, с сетью магазинов по всему миру; «Гэп» торгует одеждой непринужденного стиля, модной, но не очень дорогой.
12
Предприятие бытового обслуживания, где клиенты могут постирать одежду в машинах- автоматах, включаемых путем опускания монеты в щель.
13
Анимационный фильм, аналог нашего мультика «Ну, погоди!».
14
Товарный знак, под которым выпускает электробытовые изделия и электронику американский филиал голландской фирмы «Филипс».
15
Полицейский сыщик, персонаж популярной в США в 70-х гг. телепрограммы. Был лыс и имел привычку сосать леденцы на палочке.
16
Популярная юмористическая телепрограмма, названная по имени ее главного героя, комедийного актера Джерри Сейнфелда.
17
«Фокс бродкастинг компани», одна из главных общенациональных телевещательных компаний в США (наряду с Эй-би-си, Си-би-эс и Эн-би-си).
18
По шкале Фаренгейта, то есть приблизительно 32 градуса по Цельсию.
19
Сорт американского мороженого, известный своей повышенной густотой и жирностью, а также набором экзотических вкусовых оттенков.
20
Имеется в виду О. Дж. Симпсон, американский футболист, а затем актер. В 1994 г. ему было предъявлено обвинение в убийстве жены и ее друга. В ходе длительного и шумного судебного процесса был оправдан коллегией присяжных. Впоследствии родственники убитых возбудили против него гражданское дело, в результате которого суд назначил Симпсону выплатить компенсацию в 8,5 млн. долл. Симпсон был чернокожим, и расовый вопрос сыграл большую роль в отношении к нему простых людей.
21
Телепрограмма об одном из нью-йоркских полицейских участков и его служащих.
22
Официальное название начальника городской пожарной охраны в США.
23
Пятая поправка к Конституции США утверждает, что человек не обязан свидетельствовать в суде против себя самого и не может быть отправлен в тюрьму или лишиться имущества без законного решения суда.
24
Американский союз защиты гражданских прав.
25
В случае отсутствия абонента телефонная компания может перевести звонок на любой номер, указанный абонентом заранее.
26
Иначе — «Цирк Барнуба и Бейли», организованный двумя предпринимателями, известными устроителями дешевых балаганов. Барнубу приписывается изречение «Легковерные зеваки рождаются каждую минуту».
27
Американский преступник, убивший в 70 — 80-е гг. множество женщин. В конце концов был схвачен и в 1989 г. казнен.
28
«Лига плюща» — группа старейших и наиболее уважаемых университетов Восточного побережья США, куда входят университеты Брауна, Колумбийский, Корнельский, Гарвардский, Принстонский, Йельский, Пенсильванский и Дартмутский.
29
Часть Конституции США, дающая гражданам страны право на свободу слова, свободу прессы, свободу вероисповедания и свободу собраний.
30
Афроамериканская актриса кино и телевидения; ведущая телевизионного ток-шоу.
31
Программа содействия поимке преступников, совершивших насилие над личностью.
32
Лейтенант.
33
Многофункциональное офисное здание в Вашингтоне.
34
Певец и автор песен, часто юмористического содержания, особенно популярный в 1970-х гг.
35
Специально обученная группа в составе американской полиции, предназначенная для борьбы с особо опасными преступниками и террористами.
36
Бейсбольный термин.
37
Следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
38
Стулья с сиденьями в виде больших круглых подушек, наполненных полистиролом или пенорезиной.
39
Ироническое название молодых людей, стремящихся сделать карьеру.