склон. — Я думаю, здесь каждый сможет набрать сто раз по сто динаров. И может, когда мы вернемся в Багдад, мой тезка станет хранителем моей сокровищницы, чтобы Джафару никогда больше не приходилось волноваться из-за подобных вещей?
Я не мог поверить своим бедным ушам. Великий Синдбад Мореход предлагает мне место. Меня ждет обеспеченное будущее, и никогда больше мне не нужно будет таскать тяжести.
— Возможно, он даже смог бы ради интереса заняться этой новой системой подсчетов, — живо воскликнул Синдбад. — Как там она называется? Счетоводство!
— Тьфу! — пренебрежительно отмахнулся Джафар. — Кое-кто даже называет ее точной наукой, подобно астрологии. — Старик расхохотался от одного этого сравнения.
Но я улыбнулся по другой причине. После того что случилось со мной за последние несколько дней, «счетоводство» звучало для меня лучше любого приключения. И эти новости воистину были куда более чудесными, чем все, что произошло прежде. Навоз или не навоз, но я должен был поделиться с женщиной моей мечты тем, как мне повезло.
— Я посылаю за помощью, — возвестил маг, начиная заклинание.
— За этой горой — океан! — прокричал Ахмед, добравшись до вершины. — И корабль!
Малабала с изумлением уставился на собственные руки.
— Даже я сам не знал, что работаю настолько быстро. Как я мог сомневаться в себе?
— И что удивительно, — добавил Ахмед, — похоже, это тот самый корабль, с которого нас утащили обезьяны. Хотя, когда поработаешь у моего хозяина с мое, начинаешь понимать, что ничего удивительного тут нет.
Кругом были одни добрые вести. Душа моя с каждым шагом воспаряла все выше. Моя Фатима! Я пойду и обниму ее наконец!
Что-то шумно шевельнулось внутри паланкина, что-то очень тяжелое. Значит, Фатима не могла слишком сильно пострадать. Мои надежды продолжали парить в небесах. Подходя ближе, я заметил, что из-за закрытой двери паланкина торчит кусочек ее одеяния. Материя была превосходная, из тех, что идут только на свадебные наряды. Так значит, она в подвенечном наряде. Очень предусмотрительно, ибо, как только я смогу убедить ее в своих добродетелях, мы сразу поженимся.
Но я не мог больше медлить. Я шагнул вперед и решительно взялся за ручку. На этот раз я позабочусь о том, чтобы моя любимая Фатима не кричала. Собрав воедино всю свою мужскую отвагу, я потянул на себя дверцу.
— Фатима! — позвал я.
— Уук, уук, — донеслось изнутри.
Прежде чем волосатая рука втащила меня внутрь, я успел лишь один раз вскрикнуть…
Но достаточно историй для одного дня.
Желаете еще?
Так внемлите же, «Плохой день для Али-Бабы» — продолжение сказок «Тысяча и одна ночь» уже ждет вас.
Примечания
1
Sea legs (англ.) букв.: «морские ноги» — способность ходить по палубе корабля, не теряя равновесия, особенно в бурную погоду.
2
What is that — что это, they is that — они самые, Izzat (англ.) — Иззат. Игра слов.
3
What Izzat — what is that (англ.).