Под заглавием «Ловушка для крыс» — газета «Петроградский листок», 1916, 9-10 сентября. Печатается по сборнику «Огонь и вода», М., Федерация, 1930.

Отравленный остров. Впервые, под заглавием «Сказка далекого океана», — журнал «Огонек», 1916, № 36.

Фокзейль — один из передних парусов на судне.

Легенда о Фергюсоне. Впервые — журнал «Смена», 1927, № 7.

Шестьдесят шесть — карточная игра.

Корнет-а-пистон — медный духовой музыкальный инструмент.

Наивный Туссалетто. Впервые — журнал «Аргус», 1913, № 8. Под заглавием «Грозное поручение» — «Синий журнал», 1918, № 14. Печатается по сборнику «Огонь и вода», М., Федерация, 1930.

Стилет — небольшой кинжал с трехгранным клинком.

Ученик чародея. Впервые — журнал «Огонек», 1917, № 17. Печатается по сборнику «Огонь и вода», М., Федерация, 1930.

Лесная драма. Впервые — журнал «Всемирная панорама», 1911, № 31. Печатается по сборнику «Огонь и вода», М., Федерация, 1930.

Сила непостижимого. Впервые — журнал «Огонек», 1918, № 8.

Новогодний праздник отца и маленькой дочери. Впервые — «Красная газета», веч. вып., 1922, 30 декабря.

Путешественник Уы-Фью-Эой. Впервые — «Красная газета», веч. вып., 1923, 31 января.

Пассат — постоянный северо-восточный ветер.

Зефир — здесь: теплый западный ветер.

Мистраль — холодный северный или северо-восточный ветер.

Аквилон — сильный северный ветер.

Триремы — у древних римлян — суда с тремя рядами весел.

Кардиф — здесь: уголь — от английского города Кардиффа, известного угольными шахтами.

Белый шар. Впервые — журнал «Товарищ Терентий» (Свердловск), 1924, № 8.

Четырнадцать футов. Впервые — журнал «Красная нива», 1925, № 24.

Встречи и приключения. Впервые, в другой редакции, под заглавием «Встречи и заключения», — журнал «Нева», 1960, № 8.

«Теодор Нетте» — Нетте Т.И. (1896–1926) — советский дипломатический курьер, убитый в буржуазной Латвии при исполнении служебных обязанностей. Его именем был назван пароход на Черном море.

Слабость Даниэля Хортона. Впервые — журнал «Красная нива», 1927, № 29.

Купер, Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор серии романов о североамериканских индейцах.

Нетти Бампо — охотник, герой серии романов Ф.Купера «Кожаный чулок».

Гуроны — племя североамериканских индейцев.

Ветка омелы. Впервые — журнал «Красная нива», 1929, № 21.

Крутиков Н.В. — юрист Союза писателей СССР.

Вор в лесу. Впервые — журнал «Красная нива», 1929, № 52.

Бархатная портьера. Впервые, с предисловием М.Шагинян, — журнал «Красная новь», 1933, № 5.

Пари. Впервые — журнал «Красная новь», 1933, № 5.

Комендант порта. Впервые — журнал «Красная новь», 1933, № 5.

Эспланада — широкая улица с аллеями посредине.

Суперкарго — лицо, ведающее приемом и выдачей груза на судне, обычно — второй помощник капитана.

Ю. Киркин

,

Примечания

1

Светящийся жук.

2

И без тебя — с тобой. Артур (франц.).

3

Настоящие имена всех моих друзей и знакомых не могут быть упомянуты по вполне понятным причинам. — А.С.Г.

4

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату