Александру Дюма-отцу, своему близкому другу — немецкой писательнице Э. фон Шварц (она писала под псевдонимом Э. Мелена) и итальянскому генералу Ф. Каррано. В 1859–1861 гг. воспоминания Гарибальди вышли на английском, итальянском, французском и немецком языках под различными заглавиями и, поскольку литературная обработка и дополнения производились разными авторами, с неодинаковым содержанием[572].
Больше других переводчиков и издателей воспоминаний Гарибальди дал волю своей фантазии А. Дюма. Наиболее близко к оригиналу — издание Э. Мелены.
В 60-е и в начале 70-х годов Гарибальди продолжал работать над своими мемуарами и завершил их летом 1872 г., доведя изложение до окончания кампании во Франции (1870–1871 гг.).
В тех местах «Мемуаров», которые Гарибальди считал особо важными, он в скобках делал помету с указанием года, когда это было написано.
Остались два варианта воспоминаний Гарибальди: редакция до переработки их в 1871–1872 гг. и окончательная редакция 1872 г. Переработанные и дополненные воспоминания народного героя при жизни его свет не увидели. Лишь в 1888 г. были изданы воспоминания Гарибальди в их окончательном варианте, причем и этот вариант подвергался изменениям и исправлениям издателем книги А. Лемми (друг Гарибальди), сделавшим это по совету сына героя Менотти[573]. Исправив некоторые существенные описки, инициаторы издания сделали стилистические исправления, произвольно изменили некоторые имена и названия и т. д. О характере исправлений, внесенных редакцией, говорит следующий факт: всего один раз Гарибальди упоминает имена двух великих итальянцев — Микеланджело и Галилея, и лишь потому, что контекст сказанного о них непонятен, — их имена зачеркнули. Издание вышло без комментариев, и много неясных мест остаются непонятными читателям.
Впервые воспоминания Гарибальди в окончательном варианте без редакционных исправлений были опубликованы в Италии в 1907 г.[574], а затем перепечатаны в Национальном издании сочинений Гарибальди в 1932 г.[575] Поскольку в незавершенном варианте мемуаров Гарибальди имеются важные материалы, опущенные автором в окончательном варианте, в Национальном издании опубликован отдельным томом также и незавершенный вариант[576].
Редакция Национального издания опубликовала текст со всеми явными описками и случайными ошибками, допущенными автором мемуаров; при этом редакция не сделала никаких примечаний.
Следует напомнить, что Национальное издание сочинений Гарибальди (всего издано шесть томов) было осуществлено в годы господства фашизма. Тогда в Италии проявляли мало заботы о науке, и фашистские историки, как и зависимые от них авторы, не стремились дать исторически правдивую оценку деятельности Гарибальди. Наоборот. Документы для включения в собрание сочинений Гарибальди подбирались тенденциозно, а ряд документов подвергся фальсификации [577]. Эти обстоятельства явились одной из причин публикации Национальным изданием сочинений народного героя без комментариев.
До сих пор в Италии и в других странах отсутствует комментированное и критическое издание «Мемуаров» Гарибальди. Между тем, ввиду особенностей его воспоминаний (автор часто прибегает, к историческому экскурсу, упоминает деятелей и события во многих странах, начиная с древнейших времен, и т. д.), читать их без комментариев крайне затруднительно.
Наша публикация — первое комментированное издание «Мемуаров» Гарибальди. Перевод сделан с окончательного варианта Национального издания. Редакция стремилась сохранить все особенности стиля автора. Никакие изменения или исправления не делались. В случаях описки, явной ошибки или неточности автора — сделаны редакционные примечания в комментариях. Примечания автора воспоминаний отмечены звездочкой и даются в подстрочном тексте.
Настоящее издание — первый полный текст воспоминаний Гарибальди на русском языке. В 1931 г. издательством «Молодая гвардия» был издан их сокращенный текст. Редактор книги М. Левидов, полностью опустил первую книгу мемуаров, исключил ряд глав из других частей, выбросил отдельные абзацы и т. д. Таким образом текст был сокращен больше чем на половину. Однако отдельные главы или части книги переведены удачно и редакция посчитала возможным воспользоваться частью этого перевода при публикации настоящего издания, внеся необходимые исправления.
Автографы писем Гарибальди, часть из которых публикуется впервые, найдены автором этих строк.
Научное редактирование перевода осуществлено
Указатель имен
Абба (Abba), Джузеппе Чезаре 268, 388, 454
Абреус (Abreus), де, Франсиско, по прозвищу Моринг (Куница) 41–44, 76, 78, 80
Авеньо (Avegno), Джузеппе 148
Авеццана (Avezzana), Джузеппе 177, 180, 183, 185, 214, 296, 300, 301, 314, 439
Авиццани (Avizzani) ди Кастроджованни 309
Агацци (Agazzi), Альберто 288
Агуйяр (Aguiar) 95, 96
Агуяр (Agujar), Андреа 182, 440
Адзельо, д’ (Azeglio, d'), Массимо 241, 242, 424, 443, 444
Акунья (Acunha) 60
Алазиа (Alasia) 320
Алеарди Алеардо 421
Александр II, император России 412
Алессандро (Alessandro) 143
Аллеман (Alleman) 35
Алмейда (Almeida) 37
Альбанезе (Albanese), Енрико 12, 311, 314
Альберт (Alberto) эрцгерцог 367
Альфьери (Alfieri), Витторио 171, 439
Амеро (Amero, d. Graffigna) по прозвищу Граффинья 134, 144
Амичи, де 266
Анастазио (Anastasio) 200
Ангуиссола (Anguissola) 284
Андреа (Andrea) 54, 60
Андреуцци (Andreuzzi), Сильвио 334, 337
Анита, см. Гарибальди, Анита Аннигини (Annighini), Антонио 334
Антонджина (Antongina) 323
Антонини (Antonini), Стефано 148
Антонио (Antonio) 86
Антонио, прозванный «тридцать один» (Antonio d. Trentuno) 144
Антонович. М. А. 399
Антунья (Antuna) 101
Анцани (Anzani), Франческо 83, 94, 103, 104, 113, 115, 116, 120–122, 126, 130, 131, 135, 136, 143, 145, 147, 149, 150–152, 229, 433, 435, 442
Апорти (Aporti) 237
Аранья (Aranha) 60, 61, 65
Ардуино (Arduino) 216, 223, 238
Арена (Arena) 16
Аристогитон 438