4

Малоизвестная земля (лат.).

5

До испанского завоевания жители государства ацтеков называли свои земли Мешико, а себя – мешиками или мешикатль. Закрепившиеся впоследствии географические и этнографические названия «Мехико», «Мексика», «мексиканец» (а также некоторые другие) были введены испанцами в результате неправильной транскрипции индейских слов. Далее в тексте в рассказе ацтека будут употребляться традиционные индейские названия, а в письмах епископа – принятые в Испании.

6

Предостережение (лат.).

7

Брат (ит.), у католиков присоединяется к имени монаха, члена религиозного братства.

8

Здесь: документ, предваряющий повествование, букв, начинается (лат.).

9

Дословно с самого начала (лат.).

10

В переводе (лат.).

11

Здесь: первая часть рассказа; букв, говорит (лат.).

12

В испанской научной и художественной литературе закрепился искаженный конкистадорами вариант имени индейского вождя – Монтесума. В таком виде это имя вошло впоследствии во многие европейские языки, в том числе и в русский.

13

Часть вторая (лат.).

14

Животрепещущий вопрос, мучительная проблема (лат.).

15

Неписаный закон (лат.).

16

Часть третья (лат.).

17

Как по долгу службы, так и в силу личной преданности (лат.).

18

Пожалуй, довольно (лат.).

19

Часть четвертая (лат.).

20

Карикатура, букв, преувеличение (ит.).

21

Часть пятая (лат.).

22

Букв. боров (исп.); так в Испании презрительно именовали крещеных евреев, тайно исповедовавших иудейскую религию.

23

Часть шестая (лат.).

24

От исп. vera cruz – истинный крест.

25

Сила, мощь (лат.).

26

Рвота, нечистоты (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×