погладила его по щеке.
Он снова вздрогнул. Однако это не принесло ей удовлетворения, так как ее сердце колотилось даже от притворной интимности. Казалось, будто они настоящие любовники и находятся наедине.
— Позвольте представить вам мисс Вирджинию Хьюз из Суит-Брайар в штате Вирджиния, — сказал Девлин, взяв ее под руку.
Сквайр и его жена не сумели скрыть удивления, но тем не менее сразу же улыбнулись.
— Приятно с вами познакомиться, мисс Хьюз, — сказал сквайр, переводя взгляд с Вирджинии на Девлина.
Вирджиния знала, что он пытается представить себе их отношения.
— Мне тоже приятно, — отозвалась она, словно являлась образцовой учащейся школы Мармотт. Вирджиния протянула руку, и он скользнул над ней губами по воздуху. Она повернулась к его жене. — Здравствуйте, миссис Поли. Вы живете далеко отсюда?
— Всего в нескольких милях, — ответила блондинка, без особого успеха изобразив улыбку.
— Капитан сообщил нам, что вы совсем недавно прибыли.
Сквайр Поли потянул себя за галстук.
— Да, вчера. Последние пять месяцев я провела в ирландском доме Девлина.
Брови Девлина насмешливо приподнялись. Было очевидно, что его больше не удивляет ее игра.
— Покуда я, увы, патрулировал побережье Испании.
Он тяжело вздохнул, как будто тосковал по ней каждый день, пока они были в разлуке.
Щеки миссис Поли стали ярко-красными. Она устремила голубые глаза на Девлина.
— Мы так много слышали о вас, капитан. Для всех нас вы герой.
— Да, — добавил ее муж. — Мы так рады, что вы теперь дома.
— Благодарю вас, — поклонился Девлин.
— Как долго вы здесь пробудете? — спросил сквайр.
— Думаю, не больше недели, — ответил Девлин.
Вирджиния была удивлена.
— Только неделю, Девлин? — тихо спросила она.
Он привлек ее ближе.
— Мой маленький деревенский дом понравился вам так же, как Аскитон?
Вирджиния улыбнулась ему. Она практически была в его объятиях.
— Боюсь, что да… дорогой.
Сквайр кашлянул. Его лицо приобрело свекольный оттенок.
— Вы… вы помолвлены? — выдавила из себя его жена.
— Помолвлены? — переспросил Девлин, подняв брови. — Боюсь, что я не приспособлен для брака.
Блондинка и ее муж уставились на него. Вирджиния нарушила молчание.
— Я всего лишь его любовница, — дерзко заявила она, почувствовав, как Девлин напрягся от удивления.
— Думаю, Вирджиния имела в виду, что она моя старая подруга, — пробормотал он.
— Э-э… да, — промямлил сквайр.
Вирджиния посмотрела на него и на его хорошенькую жену. Их потрясение было очевидным. Ей казалось, что она читает их мысли. «Она живет с ним как его любовница? Боже, у нее нет стыда!» Недоверие на их лицах сменилось осуждением. Она храбро улыбнулась в ответ, ибо ее это действительно не заботило.
Вирджиния освободилась от Девлина и подошла к столу, перебирая лежащие там безделушки. Она не была ни смущена, ни расстроена. Ставки были слишком высоки. Это всего лишь игра — сделка между ней и Девлином, — и если она выиграет, то получит свою свободу и свою любовь.
Больше ничто и никто не имели значения.
Томпкинс вкатил чайную тележку с миниатюрными пирожными. Вирджинии хотелось выбежать наружу и глотнуть свежего воздуха. К счастью, Девлин прервал становившееся напряженным молчание:
— Я слышал, что в местной деревне каждую субботу проходит великолепная ярмарка.
— О да! — воскликнула миссис Поли, с облегчением улыбнувшись. — Вы должны побывать там, капитан. Там чудесные домашние пироги, танцующий медведь, пони, катающие детей, и наш мебельный мастер, выставляющий свои товары. Он делает сундуки всех размеров с дюжиной потайных ящиков! Вы должны повести туда мисс Хьюз… Вирджинию… Я уверена, она найдет все это очень занимательным!
Ее лицо раскраснелось от смущения.
Вирджинии хотелось убежать. Она чувствовала себя жалкой — было противно использовать хороших, достойных людей и унижать их во благо планов Девлина. Но она продолжала улыбаться.
— С удовольствием побываю там, дорогой.
Девлин отвернулся, изучая фарфоровое блюдо.
— Вам это, безусловно, понравится, — сказал сквайр. — Бет, думаю, нам пора идти — мы отняли у капитана достаточно времени.
— Да, конечно.
Бет Поли бросила на Вирджинию взгляд, в котором смешивались интерес и ужас.
Девлин пожал сквайру руку.
— Приходите снова, — вежливо сказал он и галантно добавил: — Было приятно с вами познакомиться, миссис Поли.
Бет Поли покраснела — на сей раз от удовольствия.
— Обязательно приходите на ярмарку, капитан.
— Постараемся. — Девлин посмотрел на дверь, где как по волшебству возник Томпкинс. — Проводите сквайра и его супругу. Доброго вам дня.
Вирджиния изобразила улыбку, наблюдая за поспешным уходом пары. Девлин подошел к двери и закрыл ее, так что они остались вдвоем. Он посмотрел на нее, больше не улыбаясь, — его лицо было напряженным.
— Вы хороший игрок, Вирджиния.
— Но?
— Но, как я сказал прошлой ночью, вы всегда откровенны.
Она не хотела, чтобы ее бранили.
— Вы также сказали, что вам нравится моя откровенность.
— Вы мой хороший друг, Вирджиния, а не моя любовница. Это благородное общество, а не игорный зал. Вы почти довели сквайра до удара.
Он резко повернулся — казалось, ему не по душе собственные правила.
— Сожалею — я понятия не имела, что должна говорить обиняками. Извините меня, Девлин, я плохо спала прошлой ночью и, думаю, должна лечь.
Она избегала его взгляда.
Девлин не ответил — он тоже избегал смотреть на нее. Вирджиния направилась к двери, стараясь не спешить, хотя была так расстроена, что охотно убежала бы.
— Завтра мы уезжаем в мой гринвичский дом, — сказал Девлин.
«Что теперь?» — подумала Вирджиния и пожала плечами, не оборачиваясь.
Когда она выходила, он добавил:
— Уверен, что у нас будут еще посетители, так что приготовьтесь.
Его голос был мрачным.
Вирджиния наконец не выдержала и побежала прочь.
— Вирджиния, познакомьтесь с лордом Эстоном и мистером Джейсоном.
Было около пяти вечера. Улыбка на лице Вирджинии появилась благодаря усилию воли. После Поли было еще несколько визитеров — три пары и деревенский пастор. Состоялось пять чаепитий, пять бесед, пять долгих и бесконечных театральных действ. Пять улыбок, пять поцелуев и, возможно, пятьдесят эпитетов «дорогой» и «дорогая» в разговорах между Девлином и Вирджинией. Где-то между полуднем и