13

«…к прозрачным родникам родного языка, ничем не замутненным» — строка из стихотворения американского поэта Джона Уитьера (1807–1892) «Джеймс Рассел Лоуэлл».

14

«Вот Он убивает меня, но я буду надеяться!» — Библия, книга Иова, XIII, 15.

15

«Рождественская песня» — один из рождественских рассказов Чарльза Диккенса, опубликованный в 1843 году.

16

«Армейские списки» — периодически публиковавшиеся списки офицерского состава английской армии.

17

«Мой покой не нарушайте» — строка из стихотворения английского поэта Т. Грея (1711–1771) «Нисхождение Одина». Предыдущая строка гласит: «И уста без сил смолкают».

18

Йомен — Так называли в средневековой Англии свободного земледельца, не имевшего рыцарского звания. В описываемую эпоху — исторический термин.

19

Герберт Джордж (1593–1633) — английский поэт.

20

Амина — жена одного из персонажей сказок «Тысячи и одной ночи», оказавшаяся ведьмой- оборотнем. Это открылось, в частности, потому, что рис она ела, накалывая по одной рисинке на шило.

21

«Блэквудс», точнее «Блэквудс мэгезин» — основанный в 1817 году литературно-критический журнал консервативного направления.

22

«Замок Локсли» — поэма английского поэта А. Теннисона (1809–1892), вышедшая в свет в 1842 году.

23

Падуасуа — тяжелая шелковая материя.

24

Приданое (франц.).

25

Пока я не забуду сам себя, пока ведет меня мой слабый дух (лат.)

26

Стихами (лат.).

27

Послания (лат.).

Вы читаете Крэнфорд
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату