Seven Sisters (букв. «семь сестер») – станция метро и место в Лондоне, получившее название от семи древних вязов, посаженных по кругу. Предполагается, что это могло быть местом языческих жертвоприношений. Позже заменены пирамидальными тополями.

44

У черных монахов говорящие имена: брат Джет (гагат), брат Фулиджинос (пропитавшийся сажей), брат Сейбл (черный, как соболь).

45

Кью-Гарденс – королевские ботанические сады, созданные в 1759 г.

46

«Макбет», акт 5, сцена 8.

47

Хэммерсмит – район в западной части Лондона.

48

Пападам – хрустящая лепешка из нутовой муки с добавлением семян кумина, кусочков чили и др. специй и пряностей.

49

Бела Ференц Дешо Бласко (венг. Bela Ferenc Dezso Blasko), более известный как Бела Лугоши (англ. Bela Lugosi; 1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы.

50

Джордж Браммел (George Bryan Brummell, 1778–1840) – английский щеголь, законодатель моды в эпоху Регентства.

51

Игра слов: Даун-стрит (Down Street) буквально «улица, ведущая вниз».

52

Бран Благословенный – великан и король Британии в валлийской мифологии.

53

Гог и Магог – великаны, покровители Лондона.

54

Ирвинг Берлин (Irving Berlin; наст. имя Израиль Исидор Бейлин, Израиль Моисеевич Бейлин; 1888–1989) – американский композитор, автор более 900 песен, 19 мюзиклов и музыки к 18 кинофильмам.

55

Песня «Cheek to Cheek» впервые исполнена Фредом Астером в фильме «Top Hat», начинается словами: «Я на небесах, и мое сердце трепещет от счастья…».

Вы читаете Никогде
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату