ветру.
Не в силах больше сдерживать свою страсть, Кларисса побежала к нему, но он поднял руку и остановил ее.
— Сними платье,
— Почему бы тебе самому это не сделать?
— Боюсь не рассчитать силу и испортить произведение искусства.
— Оно легко снимается. Ты сам этого хотел. Нужно только расстегнуть молнию.
— Я хочу смотреть, как ты это делаешь. — Его глаза блестели от желания. — Или, может, ты хочешь, чтобы я задрал тебе юбку и овладел тобой?
Внизу ее живота разгорелся огонь. Похоже, Ферруччио нравилось ее мучить. Все же она подчинилась и дрожащей рукой дотянулась до молнии. Ей удалось расстегнуть ее одним рывком, и платье соскользнуло с ее плеч.
— Сними его. Мне не терпится увидеть, что под ним.
Она снова подчинилась.
Ферруччио уставился на нее как загипнотизированный. Он велел ей проявить фантазию, но такого, похоже, не ожидал. Она стояла перед ним абсолютно голая. На ней были только подаренные им украшения.
— Очень изобретательно, — произнес он. — Уникально и неповторимо.
— Рад, что тебе понравилось. — Она с обольстительной улыбкой пошла навстречу ему и остановилась в световом круге. — Теперь твоя очередь.
Пока Ферруччио избавлялся от одежды, Кларисса легла на кровать.
— Прости, что обманула тебя с бельем, — сказала она. — Боялась взорваться от желания, пока ты будешь с ним возиться.
— Ладно, я тоже не смог отрастить волосы, — усмехнулся он, ложась поверх нее.
Кларисса зарылась носом в его плечо. Ничто не перебивало неповторимый аромат его кожи.
— Зато ты выполнил другие условия. У нас ничья.
— Нет,
— Брачная, но не первая, — поддразнила его Кларисса.
— Хочешь сказать, мне нечем тебя удивить? — Он поднял голову. В его глазах читался вызов. — Так вот знай,
— Так подавай же его. Чего ты ждешь?
— Не все сразу. Сначала нужно раздразнить твой аппетит.
Опустив голову, Ферруччио принялся ласкать губами и языком каждый уголок ее тела, пока она не взмолилась о пощаде.
— Зачем ты меня мучаешь?
Тогда он неожиданно произнес:
— Пытаюсь загладить свою вину за то, что был так несдержан в первый раз.
Кларисса выгнулась под ним дугой.
— Я не хотела, чтобы ты сдерживался, поэтому и не сказала, что ты у меня первый.
— И
— Успокойся. Наслаждение было так велико, что боль скоро в нем растворилась.
— Все равно я постараюсь компенсировать эту боль новыми удовольствиями. — Он снова задвигался, проникая все глубже.
— Не знаю, смогу ли я пережить большее удовольствие, чем это, — пробормотала она, впившись ногтями в его спину. — Мне так хорошо, когда я чувствую тебя в себе. Раньше я даже представить не могла, что такое возможно. Возьми меня и подари мне себя, как обещал.
Ферруччио внял ее мольбе, и мгновение спустя их обоих накрыла волна высочайшего из наслаждений, которые было дано познать человеку.
Когда они немного отдохнули, он завернул ее в атласную простыню и понес в особняк. Он снова овладел ею у бассейна, затем в спальне.
Теперь она, усталая, но довольная, спала в его объятиях. На ее губах играла улыбка, делая ее лицо еще прекраснее.
Если их первая ночь потрясла его подобно урагану, то эта изменила его жизнь навсегда.
Кларисса наблюдала за тем, как Ферруччио подписывает бумаги, принесенные Альфредо. Это был финансовый договор с соседним королевством. У него не было времени его прочитать, и он попросил ее помочь. Ей, как профессионалу, не составило труда разобраться во всех тонкостях. Договор был выгодным для Кастальдинии, в чем она убедила Ферруччио. Он сказал, что полностью ей доверяет, и не стал его перечитывать. За это она полюбила его еще больше, если такое было возможно.
За шесть недель после коронации Ферруччио удалось решить большое количество проблем, которые обрушились на Кастальдинию задолго до болезни отца Клариссы. При этом в финансовых вопросах он всегда советовался с ней.
Он нанял команду дизайнеров и реставраторов, чтобы они привели в порядок дворец. За это она была ему особенно благодарна.
Одним словом, Ферруччио Сельваджио оказался лучшим правителем, чем можно было себе представить. Он появился в нужное время и дал стране необходимую стабильность, осторожно вводя инновации и в то же время уважая древние традиции. Будучи отличным стратегом и дипломатом, он сумел в кратчайшие сроки нейтрализовать внешних врагов Кастальдинии.
Единственное, что омрачало жизнь Клариссы, — это то, что она ничего не знала о его чувствах. Он был заботливым мужем и страстным любовником, но ей иногда казалось, что он просто пытался извлечь максимальную пользу из ситуации. Сделать для нее все, чтобы она не захотела с ним расходиться и подарила ему детей?
Все это время они не предохранялись, чтобы не навредить ребенку, которого она могла носить. Ей хотелось, чтобы их страсть принесла плоды.
Но этого не случилось. Несколько недель назад у нее была менструация.
Ферруччио ничего не сказал, но было видно, что он расстроился. Похоже, он действительно хотел детей.
Что, если она не сможет забеременеть в течение установленного им срока? Решит ли он, что их брак оказался нежизнеспособным, и положит ему конец? Как ей жить без него дальше?
Неожиданно у нее закружилась голова, перед глазами все поплыло, и она упала в темноту.
Очнулась она в объятиях Ферруччио. Похоже, он успел ее подхватить.
— Кларисса,
— Просто не выспалась, — с улыбкой заверила его она. — Причем по вашей вине, Ваше Ненасытное Величество.
Ферруччио поджал губы.
— Я вызову врача.
Кларисса попыталась возразить, но он и слышать ничего не хотел.
Через двадцать минут вокруг нее уже суетились пять королевских докторов. Она знала, что с ней все в порядке и это лишнее, но ей нравилось быть окруженной заботой Ферруччио.
Даже если он беспокоился только о здоровье потенциальной матери своего ребенка?
Вздохнув, она приготовилась к осмотру.