— Недавно в Лондоне, — отозвался Баум как бы невпопад, — мне представился случай поговорить на старую тему: стоит ли жертвовать малым добром во имя большего добра? Когда сидишь в одном из их забавных пабов, а на мокром столе перед тобой стаканчик, так все ясно, как день. А здесь и сейчас, когда такой случай, как этот — с Лашомом и супругами Фабьен — никто мне не объяснит, что есть большее добро, а что меньшее…

Жорж Вавр не ответил, вид у него был сонный и усталый.

Вылезая из такси возле вокзала, Баум сказал напоследок:

— С другой стороны, коротышка, может быть, решит услужить своему давнему коллеге и примет твой план. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

Перевод Эллы Никольской

,

Примечания

1

Французская разведывательная служба - эквивалент Ми-6 в Британии или ЦРУ в США.

2

ДСТ - контрразведка, секретная служба, аналогичная британской Ми-5 и американскому ФБР

3

Resquillage (фр.) - дармовщина.

4

En merdeur (фр.) - говнюк.

5

Entente cordiale (фр.) - сердечность.

6

Entre amis (фр.) - между друзьями

7

Scampi (ит.) - креветки

8

Raison d'tat (фр.) - в интересах государства

9

Отель 'Вокзал Монпарнас'. Комнаты со всеми удобствами.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×