— Что вам известно об этом месте? — спросила Маура бульдозериста. — Что здесь было раньше?
— Какие-то старые каменные стены, — ответил Митч. — Фундамент дома. Мы сгребли камни в одну кучу — подумали, что кому-нибудь они могут пригодиться. — Он указал на глыбы, сложенные у края участка. — Стены как стены. Если тут пройтись по лесам, можно найти немало заброшенных строений. Когда-то по всему побережью были разбросаны овцефермы. Сейчас уж не осталось.
— Значит, здесь могла быть старая могила, — предположил Баллард.
— Но эту кость мы обнаружили как раз под одной из старых стен, — сказал Митч. — Вряд ли кто стал бы хоронить свою матушку в такой близости от дома. Я бы не отважился. Плохая примета.
— А для кого-то, наоборот, хорошая, — возразила Маура.
— Что?
— В древние времена считалось, что младенец, заживо похороненный под угловым камнем здания, оберегает дом.
Митч воззрился на нее с изумлением. В его взгляде читалось: «Кто вы такая, черт возьми?»
— Я просто хочу сказать, что похоронные ритуалы меняются со временем, — объяснила Маура. — Вполне возможно, это как раз и есть старая могила.
Над их головами что-то захлопало. Вороны разом вспорхнули с деревьев, сотрясая воздух крыльями. Маура смотрела на них, взволнованная зрелищем: множество черных крыльев, расправленных словно по команде.
— Странно, — произнес Грешэм.
Маура выпрямилась и посмотрела на деревья. Вспомнила, как утром ревел бульдозер и каким близким казался этот звук.
— В какой стороне находится дом? Тот, где я ночевала? — спросила она.
Грешэм взглянул на солнце, чтобы сориентироваться, потом указал:
— Вон там. Вы как раз стоите лицом в ту сторону.
— Далеко отсюда?
— Сразу за деревьями. Можно дойти пешком.
Судмедэксперт штата Мэн прибыл из Огасты спустя полтора часа. Когда он вышел из машины с чемоданчиком в руке, Маура сразу же узнала мужчину в белом тюрбане, с аккуратно подстриженной бородкой. Она познакомилась с доктором Далджитом Сингхом год назад на конференции патологоанатомов, а в феврале они вместе ужинали, когда он приезжал в Бостон на региональное совещание по судебной медицине. Он был невысок, но в своем безупречном одеянии и традиционном сикхском головном уборе казался более крупным и внушительным. Маура всегда восхищалась его спокойствием и высоким профессионализмом. А еще у него были очень выразительные глаза: блестящие, карие, с такими длинными ресницами, каких она никогда не встречала у мужчин.
Они обменялись рукопожатием — теплое приветствие двух коллег, явно симпатизирующих друг другу.
— Ну, и что ты здесь делаешь, Маура? Мало тебе работы в Бостоне? Хочешь отнять мой хлеб?
— Просто выходные обернулись рабочими буднями.
— Ты осмотрела останки?
Она кивнула, и улыбка померкла на ее губах.
— Там в земле зарыт левый подвздошный гребень. Мы еще не трогали его. Я знала, что для начала тебе захочется увидеть все как есть.
— Других костей не обнаружили?
— Пока нет.
— Ну что ж… — Он окинул взглядом расчищенную поляну, словно размышляя, как лучше добраться до места. Маура отметила, что он приехал подготовленный — в сапогах из каталога «Л. Л. Бин», на вид совсем новых, еще не знавших грязи. — Посмотрим, что там нарыл ваш бульдозер.
Время перевалило за полдень, и жара усилилась, так что лицо Далджита очень скоро покрыл пот. Когда они двинулись через поляну, насекомые радостно набросились на новенького, упиваясь свежей кровью. Детективы Корсо и Йейтс из полиции штата Мэн, прибывшие минут на двадцать раньше, уже рыскали по полю вместе с Баллардом и Грешэмом.
Корсо помахал рукой и крикнул:
— Не так, наверное, хотелось провести воскресный денечек, а, доктор Сингх?
Далджит отмахнулся в ответ и присел на корточки возле находки.
— Здесь когда-то стоял дом, — сказала Маура. — Рабочие обнаружили старый фундамент.
— Но остатков гроба нет?
— Мы не нашли.
Доктор бросил взгляд на груду грязных камней, выкорчеванные пни и истребленные сорняки.
— Этот бульдозер мог разбросать кости повсюду.
— Я нашел кое-что еще! — раздался возглас детектива Йейтса.
— Так далеко? — удивился Далджит, и они с Маурой пересекли поляну и подошли к нему.
— Я осматривал этот участок, и нога застряла в корнях ежевики, — объяснял Йейтс. — Я споткнулся, упал и вдруг вижу… — Маура присела на корточки рядом с ним, и Йейтс осторожно раздвинул колючие корни. Целое облако москитов поднялось с влажной почвы, едва не ослепив Мауру, которая разглядывала полузасыпанный землей предмет. Череп. Из смотрящей на нее пустой глазницы торчали усики корней ежевики, пробившиеся там, где когда-то находились глаза.
Она взглянула на Далджита.
— У тебя есть секатор?
Доктор открыл свой чемоданчик. Извлек оттуда перчатки, садовые секатор и совок. Они вместе принялись высвобождать череп. Маура обрезала корни, а Далджит осторожно копал землю. Солнце нещадно палило, да и сама земля, казалось, источала жар. Маура несколько раз прерывалась, чтобы отереть пот. Средство от насекомых, которое она нанесла час назад, давно испарилось, и гнусы вновь устремились в атаку.
Маура и Далджит отложили инструменты и начали рыть землю руками в перчатках, то и дело сталкиваясь головами. Пальцы все глубже погружались в прохладную почву, которая уже становилась податливей. Череп был виден уже почти полностью, и Маура, прекратив рыть, устремила взор на височную кость. На обширную трещину, которая теперь хорошо просматривалась.
Они с Далджитом переглянулись, одновременно подумав об одном и том же: «Эта смерть не была естественной».
— Думаю, мы уже все разгребли, — сказал Далджит. — Давай вытаскивать.
Он расстелил пластиковую простыню, а потом обеими руками полез в яму. Бережно извлек оттуда череп и нижнюю челюсть, которые в нескольких местах были скреплены завитками корней. Он выложил сокровище на салфетку.
Некоторое время все молчали. И смотрели на раздробленную височную кость.
Детектив Йейтс указал на блеснувший металлом коренной зуб.
— Это, наверное, пломба? В том зубе? — поинтересовался он.
— Да. Но дантисты использовали амальгамные пломбы сто лет назад, — сказал Далджит.
— Выходит, это все-таки старое захоронение.
— Но где фрагменты гроба? Если это традиционное захоронение, должен быть гроб. И есть еще одна маленькая деталь. — Далджит указал на трещину в черепе. И поднял взгляд на склонившихся над ним детективов. — Каков бы ни был возраст этих останков, думаю, они связаны с преступлением.
Все присутствовавшие столпились вокруг патологоанатомов, и воздух стал таким тяжелым, будто из него выкачали весь кислород. Жужжание москитов казалось теперь пульсирующим гулом.
«Какая жара», — подумала Маура. Она поднялась, двинулась на непослушных ногах к опушке леса, где раскидистый дуб и клен предлагали столь желанную тень. Присев на камень, она обхватила голову руками и подумала: «Вот что значит не позавтракать».
— Маура! — окликнул ее Баллард. — С вами все в порядке?
— Это все жара. Мне нужно немного остыть.