кого меня принимаешь?
— Не спорь с судьбой, Эллисив. — Держась за ухо, он пристально смотрел на нее, и в глазах его была не только насмешка над своей болью, но и уверенность в конечной победе. — Твоя судьба навек связана с моей судьбой. Я завязал один узелок, и ты не сможешь развязать его. Я знаю не только защитные руны.
— О чем ты говоришь?
По спине Елисавы пробежала холодная дрожь. Голос Харальда звучал миролюбиво, но она кожей чувствовала угрозу в его словах. Узелок… На Руси такие узелки называются наузами. Опять ворожба!
— Вот об этом! — Харальд извлек из-за пазухи некий предмет и, положив его на ладонь, показал ей. Но когда Елисава из любопытства протянула к нему руку, он мгновенно отдернул свою, давая понять, что никогда не позволит ей к этому прикоснуться.
В его ладони лежала небольшая костяная палочка, на которой была вырезана сложная руна. Палочка была обмотана в несколько слоев ремешком, завязанным в причудливые узлы.
— Это Ман-руны. Твоя судьба завязана у меня в этом узле, и ты никуда не уйдешь от нее.
— Ты… Ты с ума сошел, Харальд! — Елисава чуть не задохнулась от возмущения. — Колдун! Ты приворожил меня! Ты составил приворотные руны! Я расскажу отцу, и тебя выгонят из Киева с позором! Тебя камнями забьют, как колдуна! Как ты посмел!
— Ты никому об этом не скажешь, Эллисив! — Харальд крепко взял ее за руку, и она вдруг ослабела, все ее возмущение исчезло, осталась растерянность. — Ни ты, ни твой отец не захотите, чтобы о тебе говорили такие вещи. Но не надо этому противиться. То, что привязывает тебя ко мне, и есть твоя защита. Запомни это. Если же отец или мать будут говорить с тобой о нашем браке, проси их не чинить препятствий.
Елисава, наконец, вырвала руку, но ничего ответить не могла.
— Не печалься, Эллисив! — почти ласково шепнул Харальд, склонившись к ее уху. — Это узел нашего счастья. Положись на меня, и ты никогда не будешь знать ни бедности, ни бесчестья. Ведь ты теперь моя, а о своем добре я хорошо забочусь! Я много раз доказывал свою удачу. Вот послушай.
Снова придвинувшись к ней, Харальд зашептал, так что его дыхание почти касалось ее лица:
Елисава, наконец, поняла, что это такое. Точнее, ей показалось, что поняла. Поначалу она подумала, что Харальд в своем бесконечном самомнении собирается поразить ее своими подвигами, а заодно и своим искусством скальда. Но постепенно она сообразила, что все не так просто. Не только и не столько ради подвигов все это было сложено. В стихах говорилось как о самом Харальде, так и о ней, Елисаве. Эта виса прославляла раннюю юность Харальда, когда он участвовал в битвах на родине, в Норвегии, где в неравном бою пал его родич Олав конунг. А Нанна ниток — это она, Елисава! Благодаря матери княжна хорошо знала строй поэзии северных скальдов, имена древних богов и богинь, а потому без труда разобрала бы смысл стиха, если бы не жестокое волнение, от которого путались мысли.
Этими стихами Харальд рассказал целую сагу: о своем Роде и своей юности, о подвигах, которые сделали его тем, кем он стал. А припев снова и снова повторял слова о любви и об отчаянии в разлуке — как яркая нить в узоре тканого ковра, эта любовь пронизывала всю его жизнь. По крайней мере, если верить стихам.
Но им нельзя не верить. Эти словесные узоры — не просто украшение пиров и развлечение для тех, кому нечего делать. Стихи — древнейшее чародейное средство. Хвалебные стихи привлекают на человека силу и удачу, поносящие его честь могут погубить, а стихи в честь женщины служат как приворот. Поэтому они запрещены законом, как любая вредоносная ворожба. Харальд нарушил этот закон для того, чтобы заворожить ее и привязать к себе.
— Как ты смеешь! — тяжело дыша, выговорила Елисава, когда он закончил.
— А почему бы и нет? — Харальд поднял бровь, но Елисава видела, что он взволнован и даже смущен. — Я сложил висы в честь моей невесты! Я имею на это право. Я просил твоей руки, и мне не было отказано. Я выполнил условия, которые мне ставил тогда твой отец: добился и славы, и чести, и немалого богатства. К тебе может свататься еще хоть десять королей, но, ни у кого из них не найдется таких свадебных даров, как у меня! Ты не вышла замуж, а значит, мои права никем не оспорены. Так почему же я не мог сложить стихи в честь той, которая будет принадлежать мне? Я сложил их на пути из Миклагарда и назвал «Висы радости». Радость наполняла мое сердце при мысли о том, что скоро я увижу тебя, но к ней примешивалась печаль. Печаль о том, что все эти годы ты ни разу не послала мне никакой вести о себе. Только от торговых гостей и прочих путешественников я узнавал, что ты вообще жива. Я был забыт тобой, но не нарушил своего слова!
Елисава была так потрясена, что не находила возражений. Подумать только! Это он, оказывается, десять лет хранил верность, а она, выходит, перед ним виновата!
— Харальд сын Сигурда, ты наглец и… и такой наглости еще свет не видывал. — Она даже не сразу нашла подходящие для него слова. — Ты сам все эти годы присылал сюда золото и ткани и ни разу — ни разу! — не передал через людей хотя бы одно словечко для меня. Мне казалось, что, будучи маленькой глупой девочкой, я сама придумала твое сватовство, а ты за десять лет ни разу не потрудился убедить меня в обратном. А теперь…
— А ты хотела получить от меня какую-то весточку? — перебил ее Харальд. — Ты все-таки думала обо мне, однако теперь не хочешь признаваться. Ты запомнила, каким я был тогда, и ждала, когда вырастешь и я приеду за тобой, посажу тебя на коня, как Фрейр свою Герд, и увезу прямо на небо…
— Какие глупости! — Елисава снова покраснела от досады, что и впрямь предавалась подобным мечтам. Правда, ей тогда было лет одиннадцать или тринадцать, что служило некоторым оправданием.
— Это не глупости. Все, наконец, свершилось. Я приехал за тобой. И я увезу тебя на небо. Прямо