«Сага о Греттире», Перевод О. А. Смирницкой.
38
Своеобразный кеннинг, составленный из имени валькирии, то есть Скёгуль, и предмета из области деятельности служанки, то есть полена.
39
Бьёрн победы – разбитое на части имя Сигбьёрн («победа» – «медведь»); Вар полотен – женщина (Вар – имя богини); Сигульв – имя Сигбьёрн с заменой одной части на сходную по смыслу («бьёрн» – «медведь» заменено на «ульв» – «волк»); лед ладони – серебро; Вёр огня волны – женщина (огонь волны – золото, Вёр – имя богини); Валь-медведь – снова имя Сигбьёрна с частичной заменой («сиг» – «победа» заменено на «валь» – «битва»).
40
Имеется в виду обычай, по которому корову отдавали на зимний прокорм за право пользоваться в это время ее молоком.
41
В указатель включены не все действующие лица, а только участвующие в нескольких книгах. Мифологические персонажи и понятия см. в Пояснительном словаре.
42
Сокращение названий: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще».