беспокойтесь, добрые сердца. Мы будем спать здесь, снаружи, на траве, если вы опасаетесь нас.
Матиас, Воин Рэдволла, выступил вперед, потирая лапой красный камень, вделанный в рукоятку чудесного меча, который висел в ножнах у него на боку.
- Мы никого не боимся. Все враги Рэдволла пали здесь много сезонов назад. Постойте там минуту, я переговорю со своими друзьями.
Все трое вернулись за дверь, где их поджидала толпа любопытных, покинувших пиршество и собравшихся поглазеть у ворот.
- Ну, что ты думаешь, Воин? - вполголоса спросила Констанция. - На мой взгляд, они довольно безобидны, даже несмотря на то что во главе их - лис.
Матиас поджал губы.
- Гм-м-м, а все прочие - ласки, горностаи и хорьки. Ничего для нас опасного. Нас здесь в Рэдволле приходится по меньшей мере по пятнадцать на одного из них, и, кажется, позади них нет никакого войска, готового выскочить из засады. Вид у них потрепанный. но, похоже, вполне безобидный.
Толпившаяся сзади молодежь радостно загомонила, нетерпеливо вытягивая шеи.
- Ур-р-ра! Клоуны и акробаты! Ой, Констанция, можно нам посмотреть на них?
Витч даже подбил малышей скандировать хором:
- Мы хотим посмотреть, мы хотим представленье!
Заяц Бэзил протолкался к Матиасу сквозь толпу. Он снисходительно посмеивался и качал ушами, призывая к тишине.
- Держись, молодцы, хэй-хэй! Отменная вечеринка с концертом, каково? Ну, Констанция, не стой как старая ветла на болоте! Впусти этих повес, если только они не вытаскивают кроликов из шляпы.
Констанция с сомнением покачала своей большой полосатой головой. Возгласы скандировавшей молодежи стали громче. В конце концов, подмигнув Матиасу, она кивнула лису в маске.
- Ох, так и быть! Заходите, А вы, детвора, расступитесь и позвольте мне открыть ворота, иначе акробаты не смогут войти.
Молодежь разразилась в ответ радостными воплями.
Длинная, как туннель, входная арка из песчаника произвела впечатление на Слэгара - она указывала на изрядную толщину массивных стен. Странствующая труппа остановилась посреди лужайки, оглядывая просторное аббатство и чудесный пир на природе, освещенный бликами огня, вырывавшегося из печной ямы. Богатство и изобилие царили тут.
Обитатели аббатства ощупали актеров в поисках оружия. Слэгар печально покачал головой.
- Увы, мы живем во времена всеобщего недоверия.
- Всего лишь мера предосторожности, мой друг. - Аббат Мордальфус галантно поклонился. - Праздник еще в самом разгаре. Милости просим, садитесь с нами к столу. Угощения хватит для всех.
Колпак на голове лиса затрепетал, когда Слэгар смахнул фальшивую слезу.
- Такая любезность и гостеприимство! Благодарю вас, господин аббат. Мои друзья и я не останемся в долгу, мы покажем вам самое прекрасное наше представление, специально для вас и ваших гостей.
Когда все двинулись к столу, Витч незаметно сунул в лапу Слэгару маленькую записку. Хитрый лис скрыл ее под своим широким плащом.
Прыщелап, балансируя кувшином над головой, подкрался к Лысолапу сзади, намереваясь окатить его водой. Хорек по имени Тупонос, повернувшись к Лысолапу, жонглировал в это время тремя мячиками, не замечая уловок Прыщелапа.
Зрители-малыши визжали и корчились от восторга, выкрикивая во всю мочь:
- Обернись, он за тобой!
- Кто? Что вы говорите? - Лысолап сморщил свой красный фальшивый нос и осклабился в дурацкой ухмылке.
- О-о-о! Оглянись же, он за тобой!
Тупонос уронил один из мячиков, которыми он жонглировал. Лысолап нагнулся за ним как раз в тот момент, когда Прыщелап выплеснул на него воду из кувшина. Детвора так и покатилась со смеху, так как весь поток воды вместо Лысолапа попал на Тупоноса.
Из кулисы выскочил Морщатый с огромной гнущейся деревянной колотушкой. Он замахнулся ею и комически отвесил Прыщелапу пониже спины звонкую затрещину. Прыщелап вскрикнул от удивления, уронил кувшин и, случайно оступившись, попал в него задней лапой. С грохотом ковыляя и подпрыгивая на застрявшей в кувшине лапе, он убежал со сцены, подгоняемый Морщатым, лупившим его сзади колотушкой.
Все обитатели Рэдволла хохотали от души. Аббат Мордальфус, схватившись за бока и давясь от смеха, повернулся к Бэзилу.
- О-хо-хо-хо, я так и знал, что обольют жонглера, ха-ха-ха. Ох, смотри, тот, с красным носом, ест его жонглерский мячик, хи-хи. Да это же с самого начала было яблоко, ха-ха-ха-ха!
- Ух-ху-ху-ху! Дурацкий пройдоха! Вон этот малый, ласка, пытается съесть остальные мячики. О-охо- хох-хох! А эти настоящие - из дерева! Выплюни их, приятель, ты же сломаешь зубы!
Слэгар кружил у самых столов, раздавая детворе бумажных бабочек, которые порхали как настоящие. При этом, передавая кувшин, флягу или чашу, он всякий раз незаметно сыпал в питье щепотку порошка.
Затем, обойдя кругом пирующих, лис остановился позади печной ямы и бросил целую пригоршню порошка в огонь. Зеленый столб пламени взметнулся вверх. Перепрыгнув через яму, лис, казалось, возник перед публикой прямо из изумрудной огненной стихии.
- Звездный Лунарис, Лунный Звездарис! Я Предводитель Шутов! Кто из вас здесь зовется Амброзием Пикой?
- Эй, вот я здесь. Но откуда ты узнал мое имя?
- Властелину луны и звезд ведомо все, Амброзий Пика. Ты - хранитель подвалов, и твой октябрьский эль в следующем сезоне будет лучше, чем когда-либо раньше.
- Нет, чтоб мне лопнуть! Этот милейший, выскочивший из пламени парень все о тебе знает, дружище!
Слэгар круто повернулся.
- Кажется, я слышу голос зайца Бэзила, отставного пехотинца и прославленного следопыта?
- Ага, и знаменитого обжоры и исполнителя ужасных песенок.
Хитрейший навострил ухо.
- Чу! А это не голосок ли миссис Летти Полевкинс, мамаши малыша Ролло?
Миссис Полевкинс была поражена.
- О, ха-ха! Да, это я. Но откуда ты меня знаешь, господин Звездарис?
- Собирайтесь, собирайтесь сюда, добрые обитатели аббатства Рэдволл. Я открою вам тайны, известные одному лишь Предводителю Шутов. Но сперва вы должны выпить за здоровье тех двоих, кто поймал этого гигантского карпа, за вашего аббата и вашего Воина, за самых храбрых и достойных героев на свете!
Спиноблох, Лысолап, Прыщелап, Морщатый и все прочие с веселым радушием подбежали к столам, щекоча малышей за ухом и наполняя напитками каждый бокал или чашу.
Кротоначальник взобрался на скамью.
- Ур-р-р, за Матиаса Воина и за, вур-р-р, аббата Мордальфуса. Добр-рого здр-равия, уважаемые.
Тост был выпит под дружный звон сталкивающихся чаш и бокалов.
Слэгар бросил в огонь новую щепоть порошка. На этот раз из ямы вырвалось золотистое пламя с клубами дыма, и лис жутким голосом произнес:
- Звездный Лунарис Фортуна Мандала, слушайте все меня!
Маттимео смотрел на кудесника-лиса как зачарованный. Он поставил свой бокал с сидром и весь замер в восхищенном внимании. Сбросив свой развевающийся шелковый плащ, лис подхватил его и принялся вращать им перед собой, сперва медленно, затем все быстрее и быстрее, подпевая в такт: