своих зайцем На этот раз повелитель Саламандастрона хотел pacправиться с врагом сам. Легко, точно перышко, схватив исполинский меч, он перебросил его через плечо и бесшумно зашагал в сторону криков. Ронблейд Широкая Полоса остановился у самой воды, так что набегавшие волны порой лизали его стальные наколенники. Стоя здесь, он напоминал величественное каменное изваяние. Ночная мгла окутывала гигантскую фигуру, закованную в латы. До слуха Ронблейда доносились вопли и проклятия, которые изрыгали крысы, застигнутые туманом врасплох.
Повелитель Саламандастрона ждал.
Полковник Клэри до отказа набил колчан стрелами, остальные последовали его примеру. Здесь, в бухте, где стояла «Темная королева», приведенная зайцами в негодность, туман превратился в прозрачную речную дымку.
Клэри насторожился — до ушей его донесся треск и нестройный гул голосов. Это крысы возвращались на свой корабль, напролом продираясь сквозь заросли.
Драноморд первым заметил мачты «Темной королевы».
Он очертя голову бросился вперед:
— Эй, парни! Она тут! Никто не умыкнул старушку «Темную королеву»!
Крысы ринулись за ним, но Драноморд вдруг издал какое-то невнятное бульканье и рухнул навзничь. Горло его пробила стрела.
— Ложись! Все на землю! На корабле засада! — взревел Клыкач.
Но крысы и без команды уже повалились на землю, прячась за кустами и деревьями. Рензо, чуть живой от праха, шлепнулся рядом с Клыкачом:
— Драноморд отдал концы. Как думаешь, чья это работа?
— Пока не знаю, приятель. Но будь спокоен, это им так не сойдет. Эй, невольников сюда.
Бригадир Тим немного приподнялся, чтобы получше прицелиться. Но вдруг, застонав от досады, опустил лук:
— Ох, гляньте только, что придумали эти паразиты.
Клэри и Хон Рози остолбенели от ужаса. К кораблю приближались Клыкач и его пираты — перед собой они гнали как щит Паккатуга и изнуренных невольников.
Крысиная свора остановилась на опушке, неподалеку ел бухты.
Хон Рози ослабила тетиву:
— Ну и сволочи! Такой пакости я даже от них не ожидала. Эй, вы, трусливые твари, что вы прячетесь за чужими спинами? Выходите на честный бой. Или слабо?
Клыкач ткнул Паккатуга саблей:
— Лучше быть трусливыми тварями, целыми и невредимыми, чем дохлыми отважными кретинами. Вот так-то, кролик. Что, может, поболтаем, глядишь, договоримся о чем-нибудь?
Полковник Клэри молодецки подкрутил усы:
— Нечего нам с тобой лясы точить, красноносый!
— Сам ты красноносый, кролик вонючий!
Клыкач вырвал у Кайбо копье и метнул его. Копье со свистом рассекло воздух и вонзилось в лапу Клэри. Этого бригадир Тим и Хон Рози не могли стерпеть. Целясь чуть вверх, чтобы не задеть невольников, они послали свои стрелы в самую гущу крысиной толпы. Один из пиратов, по имени Тухлорот, свалился замертво, а Фринк был ранен.
Ряды крыс дрогнули, и они бросились под прикрытие лесных зарослей, волоча за собой невольников. Хон Рози поспешила на помощь полковнику. Она извлекла из раны копье и оттащила Клэри прочь с палубы.
— Ну, старина, ей-ей, ты в рубашке родился! Еще попляшешь на своем веку!
Клэри, стиснув зубы, пытался здоровой лапой унять кровь, хлеставшую из раны. Рози видела, что, хотя полковник храбрится, ему сейчас несладко. Она достала свою сумку и принялась за перевязку.
— Не горюй, старина, до свадьбы заживет.
Бригадир Тим отложил лук и стрелы:
— Да, придется нам позагорать на палубе этой лоханки — когда еще у старины Клэри заживет лапа.
Между Клыкачом и его пиратами разгорелась свара.
Кайбо решил, что имеет полное право выступать от имени всех остальных крыс, и они с Клыкачом с пеной у рта наскакивали друг на друга.
— Что ж вы зевали, когда я пришиб кролика копьем?
Бросились бы на корабль и вышибли бы их оттуда.
— Ага! Нашел дураков. Да сунься мы только в воду, кролики перестреляли бы нас всех. Плакала наша «Темная королева». Видал, как эти паскуды с ней разделались?
— Починить ее пара пустяков. Завтра бы вышли в море.
— Тебе-то, конечно, все пара пустяков. Ты у нас прыткий. Только пока что по твоей милости Тухлорот отправился прямиком в ад, а Фринк едва не двинулся за ним следом. Черт тебя дернул швырнуть это проклятое копье.
Лучше бы мы подобрались к ним поближе и уж тут показали бы…
— Что бы ты им показал, ублюдок?
Кайбо кинулся на Клыкача. Сцепившись, они покатились по земле; оба рычали и осыпали друг друга ударами. Казалось, громила Клыкач вот-вот разделается с соперником, но тут он налетел на кучу невольников и запутался в веревках, которыми те были связаны. Выхватив из-за пазухи нож, Кайбо приставил отточенное лезвие к горлу поверженного врага. Бывший главарь притих — он понял, что на этот раз победа осталась за Кайбо.
Тот решил не теряя времени укрепить свои позиции.
— Слушайте меня, болваны! — едва отдышавшись, хрипло взревел он. — Слушайте все! Сами видели, что наделали эти чертовы кролики — превратили корабль в хлам.
Утащили куда-то руль, штурвал, весла. Да еще и посадили «Темную королеву» на мель. Я вот что решил — надо нам идти назад, к Кривоглазу. В этом треклятом аббатстве есть чем поживиться. Капитан наш дело говорил. А ты, мразь, выбирай — или пойдешь с нами, только уж больше не вякай, или сдохнешь здесь.
Чувствуя, как лезвие ножа царапает ему шею, Клыкам судорожно выдавил:
— Твоя взяла.
21
Снайджер, размахивая мечом, приближался к Мэриел. На нее навалилось столько сальнорыл, что она не могла шевельнуться. Замерев, она смотрела на сверкающий клинок… Вот он уже взметнулся над самой ее головой… И тут откуда-то сверху прогремел зычный голос:
— Я тот, кто родился темной ночью в бурю!
Грозный сын Макгарни Тяжелое Крыло! Трепещите, сальнорыла! Каменноголов летит!
Обладатель громового голоса оказался совой устрашающих размеров. Он устремился вниз, схватил Снайджера клювом и подбросил его в воздух. Затем, издав звук, напоминающий одновременно и уханье, и карканье, врезался в толпу чудищ. Мэриел просто диву давалась. Сальнорыла бросились врассыпную, лишь мелькали маски да развевались балахоны из веток.
Каменноголов доказал, что получил свое имя по праву. Используя свою огромную голову как таран, он налетал на противника и наносил удары. При этом он без умолку рокотал, обращаясь к насмерть перепуганной шайке:
— Что, дрожите? Эх, кусты ходячие, не умеете вы сражаться. Не будь я Каменноголов, если за один присест не прикончу дюжину. Мне реку выпить до дна и съесть все фрукты в громадном саду — раз плюнуть. Недаром я Каменноголов Макгарни, смелейший из смелых, храбрейший из храбрых!
Мэриел и ее друзья быстро смекнули, что, ввязавшись. в драку, нанесут Каменноголову оскорбление.