тут чуть кусок уха себе не отхватил, пока ты ворчал на меня, как старая жаба!

Вург оторвался от балок. Вытаскивая занозу из лапы, он спустился к Бью:

— Аи! Опять заноза! Во мне уже накопилось столько дерева, что я, того гляди, поплыву, стоит спустить меня на воду! Ну как наш плот?

Подбоченившись, заяц обозревал сделанное:

— Великолепно! Просто слапсшибательно! Теперь всего-то осталось: кливер, бом-брамс-стеньга и бизань!

Вург вопросительно воззрился на Бью:

— Ты понимаешь, что означают все эти слова?

Бью облокотился на плот, и плот упал:

— Нет! А ты?

— Йо-хо-хо! Надеюсь, вы не собираетесь выходить в море на этом? Юк-юк-юк! Ну и калоша!

Бью и Вург с удивлением увидели толстого морского льва, который плескался в проливе и наблюдал за их работой. Похлопав себя плавниками по круглому животу, он выпустил из ноздрей фонтаны брызг и от души рассмеялся:

— Юк-юк-юк! Больше похоже на гнездо какой-нибудь сумасшедшей чайки, чем на плот. Единственное место, куда вы можете отправиться на этом муравейнике, это дно морское. Юк-юк-юк!

Вург так и застыл, разинув рот от удивления, но к Бью быстро вернулось присутствие духа, и, презрительно заложив одно ухо за другое, он ответил:

— «Муравейник»? «Гнездо сумасшедшей чайки»? Поосторожнее, толстощекий, будь ты неладен! Моя старая тетушка всегда говорила: не критикуй того, чего сам не умеешь. Как жаль, что тебе не довелось с ней познакомиться!

Перевернувшись на спину, морской лев выпустил еще один фонтан, и, пока он низвергался ему на живот, толстяк любовался игрой солнечного света в брызгах.

— Еще как жаль, лопоухий! У меня и у самого была старая тетушка, да ее съела акула, то-то дядюшка был рад! Ворчливая была старушка!

Бью выпрямился во весь рост:

— Еще раз назовешь меня лопоухим, и я доберусь до тебя и примерно накажу, нахал. Меня зовут Бьюклэр Фетрингсол Косфортингам, коротко — Бью. А ты на какое прозвище отзываешься? Говори, будь ты неладен!

Морской лев подгреб на мелководье, улегся на песке, став похожим на мокрый серый валун. Он улыбнулся и протянул плавник величиной с небольшой столик:

— Нет у меня никакого прозвища. Меня зовут Болваг. Очень рад познакомиться с тобой, Бью, и с твоим другом тоже.

Вург пожал протянутый плавник:

— Меня зовут Вург.

Болваг вытащил свою тушу из воды и, переваливаясь, пополз вокруг плота:

— Видал я много плотов получше и плот-другой похуже. Не очень подходящее судно, чтобы гоняться на нем за красным кораблем, а?

Вург с любопытством посмотрел на огромного морского льва:

— Откуда ты знаешь, что мы собираемся в погоню за красным кораблем?

Болваг порылся плавником и мордочкой в том, что они считали своим плотом, и палки и щепки разлетелись в разные стороны:

— Я не раз видел, как они сюда приходили и отсюда уходили, Вург. Я видел, что произошло с вашими товарищами. Этот их капитан, Вилу Даскар, — он хуже акулы! Такой зверюга!

Бью подбирал раскиданные морским львом палки:

— Послушай, Болваг, будь так любезен: перестань разбирать наш плот по бревнышку! Мы довольно долго связывали их вместе! Конечно, нам придется плыть вслепую, мы ни малейшего представления не имеем, куда отправился этот Вилу как его там!

Болваг мудро кивнул своей огромной головой:

— Я знаю, куда поплыл красный корабль. Они всегда идут одним и тем же курсом после захода сюда. На северо-запад, на Деревянный Остров. Запастись водой и провизией.

Вург посмотрел туда, где пролив выходил в открытое море:

— Деревянный Остров? Ты бывал там, Болваг? Ты можешь показать нам дорогу туда?

Болваг нахмурился, потом его усы разъехались в разные стороны в широкой улыбке:

— Да уж придется! Не могу же я позволить двум маленьким сардинкам вроде вас барахтаться в море одним. Этак старая тетушка Бью больше никогда не увидит своего племянника, а мы ведь не можем этого допустить, верно? Но сначала мы должны построить плот, как полагается. Чтобы его можно было спустить на воду. Вы выложите решетку из балок на куске парусины, а я сплаваю за пузырчаткой — ее много растет здесь, в теплой воде. За работу, ребята, не успеете оглянуться, как я вернусь.

Ни Бью, ни Вург понятия не имели, что такое пузырчатка. Они растянули на песке самый большой парус и выложили на нем деревянную решетку. Вскоре вернулся Болваг, правда, его было трудно узнать, потому что тело морского льва окружало целое облако морских водорослей, которые он буксировал к берегу. Мощным броском он свалил свою ношу на песок.

— Пузырчатка! Прекрасно держит на плаву!

Это были скользкие мелкие водоросли, насыщенные бесчисленными мелкими пузырьками воздуха. Болваг подмигнул друзьям:

— Теперь покройте этим вашу деревянную решетку, а сверху положите еще одну. Я сплаваю и принесу еще пузырчатки.

Эта процедура была повторена трижды, после чего они покрыли то, что получилось, слоем парусины. Под руководством Болвага Вург и Бью перевязали все это веревками, и тогда морской лев наконец остался доволен работой. Плот напоминал бесформенный тюк.

Вург залез на него и несколько раз подпрыгнул:

— Ого! Он хорошо пружинит! Нам понадобится парус, Болваг?

— Не-а! Я буду толкать или тянуть вас всю дорогу. Не самый удобный транспорт, дорогуши, но по крайней мере прочный и не потонет до Деревянного Острова.

День уже клонился к вечеру, когда они погрузили оставшуюся провизию на плот и спустили это в высшей степени нелепое сооружение на воду. Болваг взял в рот канат и поплыл, как рыба. Сначала Вург и Бью с трудом балансировали на качающемся, подпрыгивающем на волнах плоту и поминутно хватались друг за друга, чтобы не свалиться. Однако скоро они приноровились к колебаниям и толчкам и даже пообедали сыром и хлебом. Итак, они спешили на северо-запад, рассекая морскую гладь, хотя трудно было сказать, где у этого судна нос, а где корма, потому что оно все время вертелось. Но Болваг все время следил, чтобы закат был слева от них, и тянул плот без особых усилий.

Бью потянуло на лирику:

— Все-таки он так берет за душу, этот старый добрый закат! Небо становится цвета сливок, когда польешь ими сливовый пудинг, море — темным, как вино из черной смородины, а солнце — как сочное розовое яблоко, облитое сверху медом. Правда, очень поэтично, Вург?

Вург еле сдержал улыбку:

— Ты сочинил это желудком?

— Ага! И получилось довольно аппетитно, не правда ли? О господи! Ничто так не испортит вам чудесный вечер, как стая акул! Посмотрите-ка на эту банду!

Вург увидел зловещие плавники, разрезающие воду. Они окружили путешественников. И вдруг туша Болвага шлепнулась на плот, и он закачался, грозя перевернуться. Бью ухватился за морского льва, пытаясь уцепиться за его скользкую шкуру, и храбро заорал:

— Я держу тебя, старина! Берегитесь, вы, уроды сплюснутые! Только попробуйте пробить нам днище или что другое на нашем судне! Я вам покажу! Только посмейте откусить хоть маленький кусочек нашего плота — и я прыгну за борт и задам вам хорошую трепку! Ха! Вы имеете дело с Косфортингамом, будьте вы неладны!

Толстый живот Болвага всколыхнулся — и Бью полетел в море вверх тормашками. Заяц в панике

Вы читаете Легенда о Льюке
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату