— Он, я слышала, провел у тебя ночь.

— Это ложь! — отрубила Хеллер убийственным тоном.

— Как ты со мной разговариваешь! — ощетинилась Фанни, но тут же смягчила тон: — Я ведь тебе добра желаю, девочка. На то я и мать, чтобы переживать за своего ребенка. Такой человек, как Тайлер, может хотеть от тебя лишь одного, и обе мы хорошо знаем, чего именно. Будь умницей, не то он разобьет твое сердце.

Хеллер в недоумении покачала головой. Тайлеру до ее сердца, скорее всего, дела нет, зато мать не упустила случая потрепать ей нервы. На глаза навернулись слезы, но она твердо решила их не проливать.

— Как полезно узнать, что ты обо мне думаешь, мама, — произнесла она весело. — Из твоих слов выходит, что я не пара такому человеку, как Джек Тайлер, что бы он мне ни наговорил! Так ведь?

— Я хочу сказать одно: если ты, Хеллер, видишь в нем не только партнера по развлечениям, а имеешь на него серьезные виды, то можешь сильно разочароваться.

— Успокойся, мама, ничего серьезного между нами нет. Кэрмоди, по своему обыкновению, насочинял Бог знает что, а ты и уши развесила!

— Да ведь не один Кэрмоди говорит, — простодушно сказала Фанни. — А ты и сама небось знаешь: нет дыма без огня.

— А вот и есть! — упорствовала Хеллер. — Одно скажу: про меня можешь думать что хочешь, а Джек Тайлер хороший, добрый, порядочный человек.

— Порядочному тоже баба нужна, — раздался рядом голос.

С горящими от возмущения глазами Хеллер повернулась к Бумеру.

— Сколько вам надо твердить, чтоб вы поняли: он не такой.

— Да он мужик или нет? — Бумер вытаращил на нее налитые кровью глаза.

— Он джентльмен! — завопила Хеллер, опираясь обеими руками о прилавок.

— А джентльмен ночью наплетет тебе чего угодно, а утром знать тебя не знает, — мерзко захихикал Бумер, показывая сломанный зуб.

Гнев захлестнул Хеллер. Как несправедливо! Они судачат о Джеке, словно он расчетливый, холодный развратник! И кто взялся обсуждать этого человека! Ее мать, никогда не отказывающая себе в бутылке, и наглый хам, в присутствии дружков разбирающий сексуальные данные женщин, имевших глупость уступить его домогательствам.

— Вы сами не знаете, что несете, — заявила она, переводя взгляд с одного на другого. — Во-первых, у меня с Джеком совсем не такие отношения. Во-вторых, — тут она пронзила глазами Бумера, — чувства и мысли джентльмена тебе непонятны точно так же, как, скажем, латынь.

— Джентльмен, говоришь, джентльмен?! — Бумер, ища поддержки, искоса взглянул на Фанни. — А ради своего удовольствия отвлекать мать от малых детей — это по-джентльменски? Интересно, многим ли бабам он таким манером влез под юбку?

Чаша терпения Хеллер переполнилась. Чтобы ударить его, как он того заслужил, ей пришлось встать на цыпочки и всем корпусом податься вперед, но зато Бумер отлетел аж до витрины с кондитерскими изделиями. Пакет с полудюжиной пива выпал из его рук, и напиток быстро растекся по полу.

— Убирайся! — закричала Хеллер. — Вон отсюда!

— О черт, ты сошла с ума! — воскликнул он, пятясь, однако, по направлению к двери.

Фанни стала громко сетовать на то, что ее нарядные брюки и красные туфли на высоких каблуках насквозь промокли, но Хеллер словно ничего не слышала.

— И ты уходи! — повелительным жестом указала она на дверь. — И не смейте сюда натаскивать всякую грязь!

Фанни пыталась лепетать что-то в свое оправдание, принимая воинственные позы, но в конце концов все же оказалась около выхода.

— Я хотела тебе помочь, дочка! — крикнула она уже оттуда.

— Ложь, мама, еще никогда никому не помогала, — возразила Хеллер.

Фанни гордо вздернула нос кверху, рывком головы отбросила со лба крашеные-перекрашеные волосы цвета платины и, демонстрируя свою взволнованность, направилась к выходу столь решительным шагом, что едва не упала на своих высоченных каблуках.

А Хеллер в бешенстве забарабанила кулаками по прилавку. Будь проклят этот Кэрмоди! Это его рук дело, и руководила им злость, и ничего больше. Она припомнила злобные наговоры матери и Бумера, и гнев уступил место отчаянию. Теперь Кэрмоди будет, как пить дать, каждому встречному и поперечному рассказывать, что она спит с Джеком Тайлером, и все сойдутся с ним во мнении, что Джек — коварный развратник. Представив на секунду, какие это может иметь последствия, Хеллер закрыла глаза и издала стон.

Лейк-Сити ничем не отличается от тысяч других маленьких городков. Главное развлечение его жителей — сплетни. Они обольют его грязью сначала с одной стороны, затем — с другой, это при его-то положении! О Господи, что же делать? А во всем виновата она. Если бы она не приняла его предложения подвезти ее в приют, не упомянула вскользь, что дети нуждаются в большем внимании, не допустила тот единственный поцелуй, он бы не явился в тот злополучный вечер, не встретился бы с Кэрмоди — и тогда его репутация осталась бы незапятнанной!

«Интересно, — подумала она, — дошли ли уже эти пересуды до Джека. Если нет — это вопрос исключительно времени». Она обхватила голову руками, стараясь найти — ради него — какой-нибудь выход из положения. Но что она может сделать? Что?

Джек чувствовал себя ну просто героем: после бурной беседы с Кэрмоди миновало целых пять дней, а он не делал попыток увидеться с Хеллер. Колено отпустило, стало быть, ходил он почти нормально, и последние сутки редко вспоминал о Хеллер, разве что каких-нибудь пять или шесть раз. А уж во время игры в гольф ему и вовсе было не до нее. Правда, играл он слабее обычного, и товарищи подсмеивались над ним: мол, бережет себя для чего-то или для кого-то — дело ясное. Шутки шутками, но в последние годы гольф и вправду увлекал его куда меньше, чем в ранней молодости.

Джек припарковался между двумя пикапами и, выйдя, запер машину. В магазине, как всегда, было полно народу, в основном ребятишек. Они, по своему обыкновению, держались стайкой, не переставая шушукаться, смеяться, поддразнивать друг друга. С первого взгляда было видно, что им весело. Джека они узнали сразу: едва он переступил порог, зал огласился приветственными криками:

— Здравствуйте, мистер Тайлер!

— Добрый день, мистер Тайлер!

Он в ответ поднял руку.

— Хэллоу, дети! Как проводите каникулы?

— Замечательно!

— Здорово!

— Мы играем в волейбол на берегу озера!

— Вот и прекрасно. Отдыхайте, набирайтесь сил. Оглянуться не успеете, как возобновятся занятия.

Подобная перспектива встречена была стонами и уморительными гримасами, развеселившими Джека. Продолжая улыбаться, он подошел к кассе. Хеллер его все еще не заметила — так была поглощена продажей лотерейных билетов. Он облокотился о прилавок и стал терпеливо ждать. Ждать пришлось недолго: покупатель отошел и Джеку удалось поймать взгляд Хеллер. Улыбнувшись, он кивнул.

— Чем могу быть полезна? — отстраненно поинтересовалась она.

— Ничего-ничего, я обожду, — успокоил он ее, продолжая улыбаться.

Хеллер молча повернулась к другой стороне прилавка. Дети делали чрезвычайно сложные покупки. Мальчики покупали в основном жестяные баночки с жевательной резинкой — дабы сравняться со взрослыми мужчинами, жующими табак, — и маленькие переводные картинки на тело наподобие татуировки. Девочкам же главное было потратить все свои деньги, потратить на что угодно, лишь бы в кармане не осталось ни цента, но поскольку себя они подсчетами не затрудняли, то, услышав от Хеллер стоимость сделанных покупок, которая была меньше их наличности, бежали обратно к прилавкам за кульком конфет или пачкой чипсов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату