– Все в порядке, – сквозь зубы пробормотала Клер.
Ей было неприятно, что младшая сестра с ходу читает ее мысли в самый неподходящий момент.
– В самом деле? – спросила Тесса, и ее глаза озорно блеснули. – А знаешь, я позавчера опять видела Харли в обществе Кендалл.
У Клер защемило сердце, ей захотелось крикнуть в лицо Тессе, что она лжет, но хватило ума прикусить язык.
– Где?
– В яхт-клубе. Могу тебя утешить: они явно ссорились. Но они точно пришли туда вместе, а не случайно встретились.
Она отхлебнула из бутылки и побежала вверх по ступенькам, едва не столкнувшись на площадке со спускавшейся Мирандой.
– Опять ты к ней пристаешь? – строго спросила Миранда, бросив на Тессу свой фирменный «взгляд старшей сестры», столь хорошо знакомый и самой Клер: ей тоже частенько приходилось попадать под его прицел.
– Просто дала дружеский совет.
– Кажется, с нее уже хватит.
Клер не поверила своим ушам. Ранда всегда беспокоилась о младших сестрах, говорила, что они рискуют понапрасну вместо того, чтобы думать головой, и вечно попадают впросак. А вот сегодня она сама казалась беззаботной и даже легкомысленной. На ней были шорты и легонькая блузка без рукавов. Из перекинутой через плечо пляжной сумки выглядывало махровое полотенце и зачитанный до дыр экземпляр «Полета над гнездом кукушки».
Тесса перегнулась через перила.
– Просто я считаю, что, если уж Клер так нравится встречаться с одним из Таггертов, пусть лучше переключится на Уэстона.
Миранда замерла на ходу.
– Ты шутишь!
– И не думала. У Уэстона Таггерта есть все, чего лишен Харли. Красавец, спортивный, сексуальный...
– ...мерзавец первой статьи, – дополнила Миранда внезапно побелевшими губами.
– А может, мне нравятся мерзавцы! – вызывающе бросила Тесса.
– Только не такой, как он. Я не шучу, Тесса.
– Ты же его совсем не знаешь. Миранда вспыхнула:
– Повторяю, он законченный мерзавец! С большой буквы!
Тесса захихикала, довольная тем, что ей удалось вывести из себя никогда не теряющую самообладания Миранду.
– Поверь мне, этот человек приносит беду.
– Подумаешь, какая новость! – Тесса снова отхлебнула из бутылки.
– Харли – милый мальчик, – продолжала Миранда, коснувшись руки Клер. – Если он тебе нравится, я могу это понять, хотя твои встречи с ним вызывают большое недовольство в нашем доме. Но Уэстон... – Ее глаза, холодные, как арктическое море, встретились с глазами младшей из сестер. – Зависеть от такого человека – самое страшное горе для женщины. И это не имеет никакого отношения к глупейшей войне наших отцов.
– Ой, вы только поглядите, кто это говорит! Наша старшая сестра, которая даже на свидания никогда не ходит.
– Это удар ниже пояса, Тесса, – вмешалась Клер.
– Но это же правда! – пожала плечами Тесса. – Как может наша Ранда судить о мужчинах? Что ей о них известно?
Миранда открыла было рот, но передумала и покачала головой, словно поражаясь глупости младшей сестры.
– В общем, она хотела сказать, что Уэстон Таггерт нам не по зубам, – добавила напоследок Тесса и опять двинулась вверх по лестнице.
– Держись от него подальше! – предупредила Миранда, потом взглянула на свои часики и опрометью бросилась к двери.
– Что это с ней? – удивилась Клер, глядя, как Миранда бежит по газону, не обращая внимания на усердно вращающиеся головки оросительной установки.
– Понятия не имею, и, честно говоря, меня это не колышет. Ранда всегда была занудой.
– Просто она смотрит на жизнь серьезно.
– Только не сегодня! – Через окно на площадке второго этажа Тесса увидела, как безупречно чистый «Камаро» Миранды пролетел по выездной аллее. – В последнее время она сильно изменилась. – Тесса задумчиво вытянула губы трубочкой. – Может, она все-таки с кем-то встречается по секрету?
– Миранда? – Клер попыталась вообразить старшую сестру на романтическом свидании, но не сумела. – Да нет, она, наверное, спешит взять новую книгу в библиотеке.
– В библиотеку так не спешат, – сказала Тесса, наблюдая за оседающей на аллее пылью. – Могу