Розалинда нехотя согласилась.

– Полагаю, мистера Найтона устроили в гостевой комнате?

Ее сестра похромала к величественной лестнице, ведущей на второй этаж и к их спальням.

– Он тоже ушел спать. Все, кроме нас, легли. Следуя за сестрой, Розалинда нахмурилась:

– Клянусь, будь на то моя воля, я без труда выставила бы его из дома.

– Именно поэтому папа? и приказал Джульет тебя запереть.

– Этот человек не заслуживает уважения.

– Напрасно ты так думаешь. Он не настолько плох. Возможно, даже понравился бы тебе.

– Сомневаюсь. – Когда они поднимались по лестнице, Розалинда замедлила шаги, чтобы не обгонять сестру. – Расскажи мне о нем. Речь у него как у джентльмена, или он невежествен и груб? Хотя бы внешне напоминает папа??

– Нисколько. Он довольно крупный, волосы длинные, светлые, с темными прядями. Совсем не похож на ту миниатюру его отца, что нам показывал папа?. Он привлекателен. – Хелена умолкла и покраснела. – Утром сама увидишь.

Наверху Розалинда задумчиво посмотрела на сестру. Хелена никогда не обращала внимания на мужчин.

– Если я не появлюсь к завтраку, приходи освободить меня из кладовой или еще откуда-нибудь, где папа? прикажет Джульет меня запереть.

Хелена устало улыбнулась:

– Договорились. А теперь пойду спать. Я совершенно измотана. – Похлопав Розалинду по руке, она добавила: – Постарайся успокоиться.

– Постараюсь.

Когда Хелена вошла в свою спальню, Розалинда направилась в свою на противоположной стороне коридора, радуясь, что снова оказалась в знакомом, удобном беспорядке. Полусонная горничная помогла ей раздеться и вышла, а Розалинда еще долго лежала без сна в постели.

Как может она не беспокоиться? Они впустили в дом негодяя, которому папа? не доверял, иначе не попросил бы ее...

Шкатулка! Проклятие, отец велел перенести ее сегодня же в ее комнату!

Розалинда вскочила с постели и набросила халат. Поскольку гость уже удалился к себе, она может спуститься вниз и незаметно принести шкатулку к себе. Взяв свечу, она поспешила по коридору к лестнице.

Добежала до середины лестницы, когда заметила, что из-под двери кабинета папа? пробивается свет. Розалинда остановилась как вкопанная, сердце застучало сильнее. Кто может быть ночью в кабинете отца?

Наверняка это их гость. Может, заблудился? Или что-то ищет? Сейф. Не зря папа? беспокоился. Как смеет мистер Найтон шарить в личных бумагах отца?! Она поставит негодяя на место!

Сбежав с лестницы, Розалинда отправилась прямиком в кабинет. Тихонько приоткрыла дверь, заглянула внутрь и окаменела. Свеча на письменном столе освещала мужчину, склонившегося над ним. Их гость – блондин, а у этого волосы черны, как у цыгана.

Цыган! Она отпрянула. В последнее время цыгане буквально заполонили Уорикшир, но никогда не появлялись в Суон-Парке. Она услышала, как выдвигается ящик и шуршат бумаги. Ярость захлестнула ее, однако она преодолела желание ворваться внутрь. Все равно она не сможет задержать его. Только вспугнет. Он даст деру, прихватив то, что украл, возможно даже драгоценную шкатулку отца.

Розалинда, подняв свечу, оглядела коридор. Несколько картин, пара изящных стульев и бронзовая статуэтка, слишком маленькая для ощутимого удара. На противоположной стене висели щит и меч. Девушка быстро поставила подсвечник на столик и сняла оружие со стены. Меч оказался тяжелее, чем она ожидала, но прочный дубовый щит с кожаными ремнями придал ей уверенности.

Не колеблясь, она побежала обратно через коридор и пнула дверь ногой с такой силой, что та с грохотом ударилась о стену. Размахивая мечом и держа щит, Розалинда ворвалась в комнату с криком: «Стой, ворюга!»

Когда темноволосый незнакомец поднялся из-за стола, она с замиранием сердца поняла, что совершенно неправильно истолковала ситуацию. Это был не цыган. У цыган не бывает белой кожи и глаз неземной жгучей синевы; они не носят дорогие атласные жилеты и великолепно сшитые шелковые бриджи.

К ее величайшему разочарованию, подобие улыбки смягчило резковатые черты мужчины.

– Добрый вечер, мадам, – произнес он с легким поклоном. – Вы, должно быть, леди Розалинда.

Глава 3

Тот, кто пытается рекомендовать его (Шекспира)

несколькими цитатами, преуспеет так же, как педант в Хиерокле, который, выставив свой дом

на продажу, носил в кармане кирпич как образец.

Сэмюел Джонсон, покровитель театра и театральный критик. «Пьесы Уильяма Шекспира»

Грифф бесстыдно пялился на амазонку, тычущую ему в лицо меч. Господи, вот она, третья сестра! Удивительное создание, вооруженное мечом и щитом, которые древнее самого этого дома. Это она! Ее оранжевый халат из китайского шелка мог принадлежать только той женщине, которая изуродовала парадный холл Суон-Парка.

И которая, похоже, была готова изуродовать его.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×