— Нет, нет. Мы и так уже нанесли большой урон вашему ужину.
— О, у нас
— Совершенно уверена.
Тут они услышали, как кто-то постучал по двери фургона.
Алек был голоден. Он почти ничего не ел с самого завтрака и успел потратить много сил. У него кружилась голова, он ощущал вялость во всём теле. Время разбилось для него на маленькие осколки ярких и мучительных образов, каждый из которых вызывал сильные эмоции: почти отрезанное запястье; туманные контуры вершин гор, на которые он смотрел, прячась за кустом; брошенный грузовик, терпеливо ждавший его на обочине; приближение старого «форда» Дел из прямо противоположного направления. Тогда он напомнил себе, что нищие не выбирают, и остановил многоместный автомобиль, несмотря на иррациональный страх того, что он может оказаться в машине вместе с убийцей. Чего стоило ему выйти на дорогу и замахать руками приближавшейся машине, когда интуиция приказывала ему бежать и прятаться!
К счастью, интуиция его подвела. Дел не была убийцей, несмотря на то, что она оказалась владелицей ружья. Ни один преступник не передал бы своё оружие другому человеку. А что касается Фергюсонов — они представляли не больше угрозы, чем Девонширский чай. Папа, мама и дети — Алек обнаружил, что их присутствие вселяло в него уверенность, хотя он пока не совсем понял, что они из себя представляют. Когда его мозг работал, он обращался совсем к другим темам. Некоторые картины отчётливо стояли у него перед глазами, словно отражение в осколках разбитого зеркала (первый взгляд на мёртвую женщину, например), но в основном он мыслил расплывчатыми, случайными образами. Иногда он ощущал странную пустоту в голове, которая охраняла его от возможности предугадать проблемы или найти способ решить их. События проходили мимо него — медленно, но реально. Он просто отметил факт стрельбы, а потом позволил Дел везти его в сторону Брокен-Хилла, несмотря на всё, что знал, и, несмотря на тот факт, что они почти наверняка не достигнут места назначения. Возможно, новый водитель вселил в него новую надежду. Или он интуитивно чувствовал, что если начнёт говорить о складках во времени и о возвращении в Коомбу, то вряд ли кто-нибудь захочет пустить его в машину.
Тем более что возвращение туда не особенно отличалось от пути в Брокен-Хилл, как выяснилось позже. Фергюсоны направлялись именно в Коомбу, и в итоге они тоже оказались на обочине с пустым баком. Довольно знакомая история. Если бы Алек чувствовал себя лучше, может быть, он сконцентрировался бы на этой жизненно важной детали — захотел бы узнать подробности. Даже попытался бы выяснить, что всё это могло означать.
Но он был не готов. После дня под палящим солнцем, вида кровавой трагедии и ограниченного поступления питательных веществ его мозги размягчились. Может быть, дело в уровне содержания сахара в крови. Привлечённый манящим запахом пикантного соуса «болонез», он оставил винтовку на попечение Дел и вместе с ней обязанность объяснить Россу, почему они сразу направятся в полицейский участок, когда окажутся в Брокен-Хилле.
Алек подошёл к фургону, потому что ему понравился внешний вид Верли. Она была одной из тех женщин, один взгляд на которых заставлял подумать о сытном горячем ужине, чистых простынях и пушистых ковриках в ванной комнате. Его собственная мать никогда не было средоточием домашнего уюта; он больше обязан своей тётушке Брайди за свежеиспечённые пирожки, вышитые покрывала и мягкую туалетную бумагу.
Вспоминая Брайди и глядя на Верли, он почему-то подумал о том, что именно так будет выглядеть Джанин лет через сорок. Может быть, именно поэтому он был так ослеплён любовью к Джанин? Может быть, именно поэтому Даррел
Брайди уже не было в живых (она умерла от коронарного спазма сосудов), но Верли окружала та же самая аура. Несмотря на тот факт, что она была ниже ростом, стройнее и одета более консервативно, у Верли были такие же седые волосы с перманентной завивкой, такой же мягкий голос и такое же укоренившееся обещание бесконечного домашнего уюта. Последовав за Верли, Алек надеялся получить хотя бы остатки со стола детей и немного утолить мучавший его голод. Даже запах свежевыстиранных полотенец или манящий вид мягких диванных подушек заставили бы его ненадолго забыть всё, что произошло за этот ужасный день.
Однако почти сразу стало очевидно, что Верли не была в таком восторге от Алека, в каком Алек был от Верли.
— Что такое? — требовательно и резко спросила она, когда Алек появился в дверях фургона. Алек увидел внутри керосиновую лампу, мягко освещавшую помещение. Её свет отражался на блестящих пластиковых сиденьях. На окнах висели занавески в цветочек, а один из углов был оборудован под небольшую столовую. На диванных подушках, цвет которых сочетался с цветом занавесок, сидели дети, тесно прижавшись друг к другу. В фургоне был даже телевизор и видеомагнитофон.
Душа Алека жаждала уюта. Ему захотелось устроиться перед телевизором с чашкой чая и коробкой попкорна.
— Я ничего не ел с завтрака, — умоляющим голосом сказал он, охрипнув от волнения. — Вы не могли бы дать что-нибудь и мне? Хотя бы булочку или яблоко.
— Вы не войдёте сюда с оружием! — предупредила его Верли.
— Нет. У меня ничего нет. Это не моё ружьё. — Тем не менее, только голод смог заставить Алека оставить оружие, которое так успокаивающе действовало на него. Он твёрдо решил не отходить далеко от винтовки. — Я вам заплачу. У меня есть двадцать долларов. Вот.
— Какая глупость, — ответила Верли. В её голосе звучала настороженность, но она всё же передала ему немного печенья. Затем последовали мюсли. Алек мгновенно проглотил угощение и рассыпался в благодарностях.
— Хотите чего-нибудь выпить? — спросила она — Может быть, чашку чая? Боюсь, нам придётся использовать бульон из-под спагетти.
— Боже, я бы
Его никто не пригласил войти в фургон, поэтому Алек остался в дверях и прислонился к косяку. Он чуть отодвинулся в сторону, когда мимо него торопливо прошла Линда, чтобы присоединиться к остальным («Я лишь хочу понять, что происходит», — объяснила она). Трое детей во время сытного ужина быстро повеселели и теперь смотрели на Алека одинаковыми по форме глазами, блестевшими над занятыми едой ртами. Они ничего не говорили.
— Пожалуйста, — сказала Верли, передавая ему чашечку из китайского фарфора с горячей водой и пакетиком чая. — Правда, я не знаю, каково это будет на вкус. Молоко, сахар?
— Молоко. Пожалуйста.
— У меня есть только сгущённое.
— Не важно. — Алек обрадовался бы любому напитку, хоть отдалённо напоминавшему чай. Когда чай был готов, Алек сделал большой глоток и закрыл глаза, чтобы насладиться его проникающим теплом. Каждый напряжённый мускул его лица расслабился. Он глубоко вздохнул.
— Чёрт возьми, как хорошо. — Ему не хватало слов; он не мог выразить всю глубину своей благодарности. — Я вам очень обязан, миссис… Э-э-э..
— Гарвуд.
— Миссис Гарвуд. Спасибо.
— На здоровье.