— Что ты так на меня смотришь? — сказала воинственно Жозетта. — Из-за того, что на мне мужские штаны? А мне они нравятся. И я буду носить то, в чем мне самой удобнее ходить.
Касси, смотревшая на нее с удивлением, рассмеялась. Те же самые слова она не так давно говорила Джареду.
— Конечно, носи, что нравится. Уверяю тебя, я сама иной раз надеваю более сногсшибательный наряд.
Ответ Касси сбил незнакомку с толку, и она не нашлась, что сказать. А Касси повернулась и пошла дальше.
— А что ты носишь? — Девушка уже следовала за ней.
Касси промолчала. Жозетта выждала некоторое время, а потом задала следующий вопрос:
— А интересно быть шлюхой?
— Я не шлюха.
— Но тебя не разозлил мой вопрос, — проницательно заметила Жозетта. — А почему Джаред привез… Почему ты приехала в Морланд?
— Потому что приняла такое решение.
— Это не ответ.
— Я сама не могу ответить на многое, что мучает меня.
Жозетта помолчала.
— Ну, хорошо. Признаюсь, что Джаред мой опекун.
Касси с любопытством оглядела ее.
— Ты не знала, что у него есть подопечная? — Это прозвучало скорее как утверждение, чем вопрос. — Ничего удивительного. Джаред не любит распространяться обо мне.
— Почему?
Жозетта усмехнулась.
— На это есть свои причины. В то время, когда уезжают Джаред и Бредфорд, я пребываю в женской школе леди Кэрродин. Это недалеко отсюда, и сегодня вечером, узнав, что они приехали, я тоже захотела вернуться в замок.
— Джаред отправил тебе записку?
— Нет, — ответила Жозетта и быстро добавила: — Но он непременно сообщил бы. Может, завтра, а может, через день. Он очень печется обо мне. Просто я решила вернуться чуть-чуть пораньше.
Касси посмотрела в сторону каретной. Но Жозетта опередила ее вопрос:
— Мне никого не хотелось беспокоить так поздно. А чем плохо переночевать в карете? Завтра утром уже поздороваюсь с Джаредом.
— Конечно, это не к спеху. — Касси почувствовала прилив жалости к бедной девчушке, так она ее про себя назвала. Теперь ей казалось, что она кое-что начала понимать. Девушка боготворила Джареда, но он не обращал на нее никакого внимания. — А как ты добралась до дома?
— Шла пешком.
— И как долго?
— Это не очень далеко отсюда.
— Мили две?
— Восемь, — призналась Жозетта. — Но какая разница? Я сама решила пойти.
Слова девушки еще более обострили чувства Касси.
— А кто тебе сказал, что Джаред вернулся домой?
— У меня здесь есть друзья, — вскинулась Жозетта.
Она явно не собиралась выдавать человека, передавшего это сообщение. Касси поймала себя на том, что испытывает все большее уважение и даже восхищение этой Жозеттой.
— Но Джаред все равно послал бы за мной кого-нибудь. Мы с ним, как брат и сестра.
— Не сомневаюсь, что он сделал бы это в самое ближайшее время, — мягко сказала Касси. — Иди в свою карету и спи. Тебе дать одеяло?
Жозетта с еще большим недоверием посмотрела на нее.
— И ты не собираешься говорить им, что я здесь?
Касси покачала головой.
Сияющая улыбка осветила ее лицо.
— Это хорошо. Обычно у Джареда настроение к утру лучше, чем вечером. — Тут она снова расхрабрилась. — Но со мной он всегда ласков.
— Спокойной ночи. — Касси направилась в конюшню. — Я разбужу тебя перед тем, как пойду в замок.
— Спасибо, — Жозетта продолжала упорно идти следом за Касси. — Как видишь, я совсем не устала.
— Это после восьми миль?
— Не хочешь видеть меня рядом, так и скажи, — вспыхнула Жозетта. — Мне никто не нужен, я просто хочу взглянуть на лошадь.
Ясно, слова Касси невольно задели маленькую гордячку.
— Тогда перестань трещать и помолчи. Он тут, недалеко.
Жозетта прошла за Касси в ту сторону, куда она показала.
— Если он понравился Джареду, значит, это отличный конь. Хотя откуда у тебя может… Боже!
Удовлетворенная улыбка заиграла на губах Касси. Жозетта смотрела на Капу с восхищением, граничащим с благоговением.
— Это просто чудо какое-то!..
— Да, — согласилась Касси, но в следующую секунду, когда девушка шагнула ближе к коню, испуганно вскрикнула. — Нет, не…
Но Капу оставался спокойным, разрешая Жозетте гладить себя.
— Не бойся. Лошади любят меня. Конечно, не так, как Джареда. Но они знают, что я никогда не обижу их. — Она обернулась. — Как его зовут?
— Капу.
— Какое глупое имя, как и мое.
— Ничего глупого в нем нет. В переводе оно означает «запретный» или «недотрога», что-то в этом роде. — Хотя сегодня ее конь, кажется, готов принять весь мир, с непонятным огорчением подумала Касси.
— Поняла! — Жозетта погладила нос Капу. — Тебе хочется, чтобы он оставался только твоим и ничьим больше.
— Я назвала его так, потому что на нем никто, кроме меня, не мог ездить верхом. И похоже… — Она встретила понимающий взгляд Жозетты. — А как ты догадалась?
— Если бы у меня был такой конь, как Капу, я бы все делала, чтобы он оставался только моим. — Лицо ее приняло задумчивое выражение, она произнесла: — Очень важно иметь что-то свое.
Взгляд Касси пробежал по конюшне.
— Но это и твои лошади тоже. Их так много.
— И ни одной из тех, которую бы я хотела. Ни одной… — Она оборвала себя. — Тебе это трудно представить. Никто не может понять.
Но Касси были близки ее чувства.
— Ни одной, которую ты бы выпестовала сама и ради которой готова сразиться с целым миром?
Жозетта кивнула.
— Джаред очень великодушен. Он даже разрешает мне покататься на Моргане. Так что… — Девушка отвернулась от Капу и сказала грубоватым тоном. — Ты права, Джаред не выставит тебя до тех пор, пока не потеряет надежду завладеть этим красавцем. — Она скривилась. — Мне не следовало тебя огорчать, да? Леди Кэрродин выговорила бы мне за то, что веду я себя в высшей степени грубо.
Касси засмеялась.
— То же самое сказала бы и Лани, но совершенно по другой причине. Она считает, что правда приносит только одну боль. Поэтому лучше хранить молчание.