— Касси? — окликнул ее Бредфорд.

Она торопливо отступила в сторону, чтобы лакей мог помочь Лани и Жозетте выйти из экипажа. Лани грациозно и с чувством собственного достоинства поднялась навстречу хозяйке дома.

— Добрый вечер, леди Кэрродин, — улыбнулась Лани, — как это любезно с вашей стороны пригласить меня на ваш бал.

Леди Кэрродин, обнажив ровный ряд белоснежных зубов, вернула улыбку гостье.

— Это доставило мне большое удовольствие, — взгляд ее пробежал по платью Лани, когда она сбросила плащ на руки подоспевшему лакею. — И какое милое платье. Оно светится, как закатные лучи солнца.

Приветствие леди Кэрродин можно вполне расценить как комплимент, и прозвучало оно достаточно искренне. Может, все пройдет и не так плохо, как боялась Касси.

Леди Кэрродин повернулась к Жозетте.

— Проводи свою компаньонку к леди Хантли. Я попросила ее занять моих гостей, пока встречаю остальных. Ее дочь, Джоан, только что призналась мне, как соскучилась по тебе и как будет рада снова встретиться с тобой в школе.

Жозетта пробормотала что-то под нос, снимая плащ.

— Больше ей некому отпускать свои шпильки? — но, встретив предостерегающий взгляд Джареда, взяла Лани за руку. — Идем. Надеюсь, леди Хантли окажется не такой несносной, как ее дочь.

Гости разглядывали вновь вошедшую. И впрямь, от нее невозможно было оторвать глаз. Она оказалась красивее всех в зале.

— Не стесняйтесь, моя дорогая. Присоединяйтесь к ним.

Касси, оторвав взгляд от своих спутниц, взглянула на Каролину. Опершись на руку Джареда, та смотрела на нее с сияющей улыбкой на губах. — Мы тоже вскоре присоединимся к твоей мачехе.

— Чудесно, — Касси сбросила плащ на руки лакея.

Она услышала короткое восклицание потрясенной леди Кэрродин и вздох Джареда. Она подняла глаза. Щеки Каролины покрылись яркими пятнами.

— Такое платье совершенно неуместно выглядит на юной девушке. Оно… оно…

— Светится, как солнце на восходе? — Касси надменно вздернула подбородок.

— И даже более того, — сердито заметил Джаред. — Удели мне минутку, Касси.

— Но леди Кэрродин сказала, что я должна присоединиться к моим спутницам и представиться леди Хантли. — Она пожала плечами. — Если ты хочешь напутствовать меня, то придется пойти со мной. — И Касси направилась прямиком в зал.

Джаред шел рядом, глядя прямо перед собой.

— Почему, черт тебя побери?!

— Скажи спасибо, что я не надела саронг. Мне попалось на глаза это платье. Только и всего.

— От тебя сегодня требовалась такая малость: соблюсти приличия. Неужели ты не могла пожертвовать ничем ради Жозетты?

— Я стану соблюдать приличия до тех пор, пока эти люди соблюдают правила вежливости по отношению к Лани.

— Разве Каролина уже не выказала их?

— Еще нет, — и Касси посмотрела на Джареда. — Я не верю ей.

— И поэтому ты явилась на один из самых респектабельных балов в Англии, вырядившись, как…

— Как шлюха?

— Я не сказал этого. И не имел этого в виду.

— Тогда зачем ты заказал его для меня? Ты же сам хотел, чтобы я выглядела, как одна из твоих лондонских птичек. Вот я и надела это платье.

— И все мужчины в зале преисполнятся надежды завлечь тебя в свою постель…

Касси почувствовала вдруг страшную усталость от этого ненужного спора и натянуто улыбнулась.

— Что вполне возможно. У меня уже давно не было мужчины. А ты оказался прекрасным наставником. — И, насмешливо глядя на него, она закончила: — Представь меня своим друзьям, Джаред. Позволь мне выбрать кого-нибудь из них для своего удовольствия.

Он стал мертвенно бледным. Еще секунду назад он был зол на нее, но сейчас казался вне себя от ярости.

— Пошла к черту!

Она никогда не видела его в таком припадке бешенства. И таким смертельно опасным. Но ее это не испугало. Она чувствовала себя так же, как и тогда, когда они с Капу неслись навстречу прибою. Уже невозможно вернуться, но и нельзя остановиться на полпути, и дух захватывает от летящего в никуда коня, от шумевшего всегда океана. И теперь ее тоже несло:

— Почему ты так взбесился? Не задумываясь ни секунды, ты бы переспал со своей Каролиной. Может, прямо сегодня. Разве я не имею права тоже выбрать себе подходя…

— У тебя нет права выбора. Ты лишилась его.

— Надев заказанное тобой платье? А разве ты еще ни от кого не слышал, не читал, что женщина — это не рабыня? Ступай к своей леди Кэрродин. И она все сделает так, как ты прикажешь. — Касси замедлила шаг, они подходили к леди Хантли. — Уверяю тебя, я не огорчусь, если ты оставишь меня. С этими людьми я и сама справлюсь.

— Горю желанием оставить им тебя на растерзание. Все эти женщины готовы живьем содрать с тебя платье вместе с кожей, не моргнув глазом.

— А почему тебя это заботит?

— Потому что, — свирепо улыбнулся Джаред, — я приберег это удовольствие для себя лично. — Остановившись перед Лани и Жозеттой, стоявшими рядом с леди Хантли, он поднес к губам ее протянутую руку. — Улыбка его стала обворожительной. — О, как ты сегодня неотразима, Аманда. Тебе всегда к лицу этот цвет. Позволь представить мою родственницу — Кассандру Девилл. С ее мачехой ты уже успела познакомиться.

— Что-то там не то творится. — Касси обеспокоенно смотрела, как леди Хантли переходила с Лани от одной группы гостей к другой, предоставив Касси и Жозетту самим себе. — Мне это не нравится.

— Что именно? — спросила Жозетта.

— Не знаю еще. — Касси продолжала улыбаться. Но на лице ее появилось ледяное выражение. Таким оно становилось, когда Клара наносила ей оскорбление. — Ты не могла бы выяснить?

— Многие здесь меня терпеть не могут. И мне не удастся разузнать все так скоро, как тебе хочется. А почему ты не спросишь у нее?

Лани добровольно пришла на бал ради Жозетты и, конечно, не признается, что ее третируют.

— Она не скажет.

Жозетта пожала плечами.

— Ну что ж, тогда я пойду, — и она начала пробираться сквозь толпу гостей.

Оказавшись без привычного для нее общества девушки, Касси сразу же почувствовала себя одинокой и совершенно чужой на этом балу. Незнакомые люди, окружавшие ее, непринужденно болтали между собой. Во взгляде женщин она читала презрение и пренебрежение. Мужчины вообще избегали смотреть на нее. Бредфорд, к помощи которого она могла бы прибегнуть, сидел в углу зала, поглощенный разговором с каким-то светловолосым молодым человеком. Джаред все еще продолжал стоять с леди Каролиной у входа. Она встретила его взгляд, и знакомая дрожь прошла по телу. Как он смеет смотреть на нее с таким вожделением, стоя рядом с этой преисполненной высокомерия женщиной? Прилив гнева тотчас вытеснил чувство одиночества, охватившее ее. Эти дамы продолжают игнорировать ее. Но мужчин намного легче привлечь на свою сторону. Они чаще руководствуются желаниями. Игры с ними никогда не занимали Касси, но она много раз видела, как искусно флиртует Лихуа. Отвернувшись от Джареда, она с независимым видом посмотрела на молодого человека, с которым разговаривал Бредфорд. И, поймав его взгляд, улыбнулась.

Тот тотчас замолчал, забыв о Бредфорде. Неплохо. Опустив ресницы, она медленно провела кончиком языка по нижней губе. И молодой человек устремился к ней. Касси искоса посмотрела на Джареда. Без всякого сомнения, он заметил се уловки, вызвавшие у него новый приступ негодования. Зато Касси стало

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату