ему о пропаже медальона.
Этим утром Эдвард был облачен в рабочую одежду, но на его стройной фигуре она смотрелась как изысканный наряд.
Когда Регина негромко окликнула молодого человека, он не спеша повернулся и, увидев ее, ослепительно улыбнулся.
Такая улыбка, подумала про себя Регина, могла разбить десятки сердец.
— Доброе утро. — Эдвард прищурился. — Знаешь что? По-моему, я начинаю завидовать своему брату.
Регина поняла, что это произнесено искренне, но она была слишком поглощена своими заботами, чтобы смутиться.
— Ты всегда очень учтив, Эдвард.
Он снова улыбнулся.
— Только с немногими женщинами, Элизабет. Что-то произошло?
— Да. — Регина неловко улыбнулась в ответ. — У меня кое-какие неприятности, но… — она мягко коснулась его руки, — я не хотела бы волновать Слэйда.
Улыбка, оставшись на губах Эдварда, исчезла из его глаз.
Похоже, он понял, что его просят сделать что-то, о чем не должен знать его брат.
— Согласен. Не стоит без нужды волновать Слэйда всего за несколько дней до свадьбы. Чем я могу помочь?
Регина сделала глубокий вдох.
— Я просмотрела все мои вещи и не смогла найти свадебного платья.
Эдвард удивленно поднял брови:
— Вот как? Да, это серьезный вопрос.
Регина открыла было рот, собираясь сообщить, что не обнаружила там и своего приданого, но что-то остановило ее. Не следует посвящать Эдварда во все странности того, что с ней происходит. Если уж она сама стала сомневаться, что она действительно Элизабет Синклер, в этом тем более могут начать сомневаться и другие. К тому же в глазах Эдварда сразу появилось что-то такое, что ее беспокоило.
— Я думаю, платье было отправлено отдельно, — поспешно произнесла Регина, — и его потеряли где-то в дороге.
— Да, по-видимому, так и произошло. — Эдвард медленно полез в нагрудный карман за сигаретой.
— Или же какой-то из чемоданов остался в Темплтоне, — добавила Регина, — когда собирали мои вещи.
Эдвард задумчиво выпустил кольцо дыма.
— В городе не осталось никакого багажа. Хотя происшествие наделало много суматохи, но, когда поезд прибыл в город, все, что осталось после того, как пассажиры затребовали свой багаж, было доставлено в твой номер.
— О Боже! — Регина побледнела. Она надеялась, что какой-нибудь из чемоданов мог действительно остаться в Темплтоне. — Эдвард, — девушка через силу улыбнулась, — на моих вещах были бирки с фамилией?
— Нет. — Он бросил на нее острый взгляд. — Но это редко делают, ты знаешь.
Регина обмерла. Похоже, он обо всем уже догадался. Да, он определенно догадался.
Может, он и раньше знал, что она не та, за кого себя выдает? Но почему тогда он никому об этом не сказал — ни ей, ни Рику, ни Слэйду? Регина попыталась угадать ответ в его глазах, но Эдвард уже не смотрел на нее — выпустив несколько колец дыма, он наблюдал, как они медленно поднимаются в воздух.
Регина все еще надеялась убедить себя, что она ошибается и все ее страхи — плод разыгравшегося воображения, а у Эдварда совершенно нет причин сомневаться в том, что она — Элизабет Синклер. В самом деле, что он сказал такого, от чего стоит впадать в панику? Многие действительно путешествуют без бирок с указанием владельца багажа.
Это ничего не означает. «Я — Элизабет! — произнесла Регина про себя. — И у меня совершенно нет причин бояться неизвестно чего. По всей видимости, свадебный наряд был послан заранее и затем потерян!»
— С тобой все в порядке, Элизабет?
Регина вздрогнула. Неужели глаза выдали ее?
— Почему ты это спросил?
— Расслабься. — Брат Слэйда внимательно глядел на нее. — Так о чем ты хотела меня попросить?
Регина бросила испытующий взгляд на Эдварда, но не смогла ничего прочесть на его лице.
— Мне нужно купить платье.
Его учтивая улыбка стала шире.
— И это все? Я собирался сегодня заняться с Риком и Слэйдом починкой ограды, но, думаю, ничего плохого не будет, если мы с тобой отправимся в Пасо-Роблес.
— И?..
— И поищем там платье, — спокойно закончил Эдвард.
— Но я выхожу замуж уже в воскресенье!
— Надеюсь, мы сразу найдем что-нибудь подходящее. Я видел там очень красивые белоснежные платья. Немного потратившись, можно будет подогнать их по размеру или изменить по твоему вкусу к воскресенью.
— Надеюсь, ты не ошибаешься, — облегченно вздохнула Регина.
На какое-то мгновение все ее страхи и сомнения исчезли — но только до следующих слов Эдварда. Внимательно глядя на нее, он произнес:
— И мы об этом никому не расскажем.
— Куда, черт побери, все подавались? — раздраженно буркнул Рик.
Слэйд неопределенно пожал плечами. Уже наступило время ужина, а в столовой находились лишь они двое. Слэйд и Рик провели на ранчо весь день и вернулись домой совсем недавно. Слэйд принял ванну, и его волосы еще не просохли.
Конечно, ему тоже хотелось бы знать, куда подевались остальные обитатели Мирамара. Немало удивляло его и то, что Эдвард так и не приехал чинить изгородь.
Когда Лусинда поставила перед ним заказанную дыню, порезанную на тонкие ломтики, Слэйд сразу вспомнил о прошлой ночи. Наклонив голову, он принялся за дыню и настолько ушел в свои мысли, что не расслышал предложение Рика налить ему виски.
— Тебе лучше бы перестать таскаться за этой малышкой, — предостерег Рик. — Твою невесту совсем не порадует, если она узнает о твоих шашнях.
Слэйд даже не повернул головы, но эти слова разозлили его. Он ни разу не спал с Лусиндой. Даже вчера, когда у него был порыв забыться в ее объятиях, он не сделал этого. К тому же он был вовсе не в настроении выслушивать чьи-либо упреки.
— Хватит, — предупредил он.
Но Рик от него не отстал:
— Элизабет — настоящая леди, а настоящие леди очень тонко все чувствуют. Она не захочет связывать свою судьбу с донжуаном. Будь поразумнее. Ты даже не понимаешь, как тебе повезло.
Слэйд откинулся на спинку стула и закинул руки за голову. Повезло? Это просто смешно. Он несчастнейший из смертных, потому что вынужден взять в жены невесту своего брата и в память о нем не имеет права к ней прикоснуться.
— Ты же не хочешь, чтобы она обо всем узнала и исчезла отсюда? — продолжал Рик.
Слэйд нахмурился:
— Ты меня постоянно в чем-то обвиняешь, с самого детства. Я уже устал от этого.
— А что мне остается, когда я вижу, что ты делаешь глупость за глупостью. Ну к чему тебе эта связь с Лусиндой?
Оставь чертову девку в покое. Никого лучше, чем Элизабет, ты не найдешь за всю свою жизнь.
Слэйд выпрямился на стуле, и его каблуки ударились об пол.