– Ох, Тео! Ты когда-нибудь оставишь Марию в покое? Положив руки ей на плечи, Гилкренски прикрыл глаза.
Ни исходившее от Джессики тепло, ни тонкий аромат ее духов, ни нежная, бархатистая кожа не могли отвлечь его от воспоминаний о танцующей среди моря незабудок жене.
– Не знаю, – прошептал он. – Это вопрос времени.
Примечания
1
заведение, услугами которого можно пользоваться, не выходя из машины. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Автор обыгрывает фразу, произнесенную Нейлом Армстронгом после высадки на Луне: «Один маленький шаг человека – и гигантский скачок всего человечества»
3
«Книга перемен», классический памятник древнекитайской натурфилософии, детальное руководство по архаической практике гадания.
4
Стонхендж – находящееся в графстве Уилтшир (Великобритания) древнейшее сооружение из огромных, отдельно стоящих каменных глыб; служило, по-видимому, для ритуальных церемоний.
5
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).
6
Хьюз, Говард (1905 – 1976) – известный американский промышленник, авиатор и кинопродюсер.
7
Город на севере штата Северная Каролина, США, крупный научно-исследовательский центр.
8
Кана (катакана) – японская фонетическая азбука.
9
Плоттер – прибор – построитель кривых.
10
Очень легкая древесина растущего в тропиках дерева.
11
Так египтяне называли свою страну во времена фараонов.