— Да, я подстриглась, и тетя Элеонор была так добра и купила мне новые платья, — ответила Лизи. — Я скучала по тебе, мама.
— Мы все скучали по тебе! И ты даже не приехала на свадьбу Анны! — упрекнула Лидия; в ее глазах блестели слезы.
Прежде чем Лизи ответила, Джеральд заключил ее в свои объятия.
— Какая ты красивая! — воскликнул он. — Но где моя пухленькая маленькая девочка?
Лизи не могла объяснить, что бегать за годовалым ребенком изматывающее занятие.
— Я все еще полная, папа.
— Ты потеряла несколько фунтов! — воскликнул Джеральд, потрепав ее по щеке. — Добро пожаловать домой, ребенок.
Лизи улыбнулась ему. Затем повернулась к Джорджи.
Джорджи плакала и пыталась скрыть свои слезы. Она совсем не изменилась: такая же высокая, волосы лежали волнами на плечах. Они заключили друг друга в объятия.
— Я вижу, жизнь в Уиклоу изменила тебя! — резко сказала Джорджи.
— А ты совсем не изменилась, — ответила Лизи и поддразнила: — Ты по-прежнему самая высокая женщина, которую я знаю.
Они улыбнулись.
— Тебя слишком долго не было, Лизи. Я начала думать, что ты никогда не вернешься домой.
Лизи не знала, что сказать.
— Так хорошо быть снова дома. Ты права, меня слишком долго не было.
Джорджи улыбнулась, а затем посмотрела мимо Лизи на Элеонор.
— Тетя совсем не похожа на больную, — заметила она, подозрительно прищурив глаза.
Лизи напряглась, думая о том кризисе, который разразится, когда она представит Нэда как своего сына. Мама вмешалась; она слушала каждое их слово.
— Здравствуй, Элеонор! Боже, ты, должно быть, выздоровела, ты красива, как никогда! Или так полюбила мою Лизи, что тебе без нее не обойтись?
Лидия была недовольна и не старалась этого скрывать. Ее тон был едкий.
— Я так полюбила твою младшую дочь, Лидия, — спокойно ответила Элеонор. — И я полностью выздоровела. Привет, Джеральд.
— Элеонор, мы так рады, что ты решила приехать к нам вместе с Лизи, — сказал Джеральд; он действительно так думал.
Сейчас она им расскажет, уныло подумала Лизи. Но если мама упадет в обморок, ее придется нести внутрь дома.
— Что такое? Что не так? — быстро спросила шепотом Джорджи.
Не ответив, Лизи посмотрела на Элеонор, которая ободряюще ей улыбалась.
— У меня есть новость, — с трудом произнесла она. — Давайте пройдем и сядем в гостиной.
Элеонор дотянулась до ее руки и сжала ее. Лидия с Джорджи заметили этот жест.
— Какая новость? — удивленно спросила Лидия.
— Хорошая, — ответила Лизи как можно веселее.
— Ты встретила мужчину? — воскликнула Лидия. — Ты помолвлена? О, пожалуйста, скажи мне, что ты отсутствовала так долго по этой причине!
— Думаю, нам лучше зайти в дом и сесть, — сказала Лизи.
Элеонор взяла Лидию за руку, ведя ее в дом:
— Идем сядем в гостиной и выпьем по бокалу шерри.
Лидия смотрела на Лизи, пока ее вели в дом; вся семья шла следом.
— Что происходит? Если это не помолвка, то что за новость может быть?
Лизи остановилась у двери. Когда Элеонор подвела Лидию к дивану. Джорджи села на стул, а Джеральд встал у камина, опершись на трость. Лизи почувствовала головокружение и была готова упасть в обморок. Может, надо принести Нэда или сначала сказать о его существовании? Все в ожидании уставились на нее.
Она решила, что просто невозможно избежать потрясения. Она отступила в переднюю и показала Рози жестом выйти из кареты и зайти внутрь. Затем вернулась в гостиную.
Лизи попыталась улыбнуться, но ей это не удалось.
— Вот причина, по которой я сначала поехала в Дублин, по этой же причине я оставалась там больше года, — хрипло сказала она.
Она дрожала так сильно, что ей пришлось подойти к фортепьяно, чтобы прислониться к нему.
Лидия казалась сбитой с толку. Джеральд мягко сказал:
— Мы знаем, почему ты поехала в Дублин. Тетя Элеонор вызвала тебя, чтобы ты за ней ухаживала.
Лизи быстро посмотрела на Элеонор. В глазах тети по-прежнему было одобрение. Она избегала встречаться взглядом с кем-либо еще.
— Нет. Не было никакого вызова. Я подделала то письмо. Элеонор не ждала меня и Анну.
Лидия задохнулась.
Лизи все же взглянула на нее. Она была белая как мел. Джорджи широко раскрыла глаза от недоверия.
— Что ты пытаешься сказать нам, Лизи? — хрипло спросила Джорджи.
Лизи знала, что ее сестра уже чувствует предательство. Папа был единственным, кто не беспокоился; он полностью ей доверял.
— Я уверен, у Лизи есть уважительная причина тому, что она сделала, — сказал он.
— Зачем тебе было придумывать вызов? — воскликнула мама. — Ты хочешь сказать, Элеонор никогда не болела?
Лизи услышала, как Рози входит в дом.
— У тети Элеонор прекрасное здоровье. Однако мне пришлось покинуть графство. Мама, папа, мне жаль. — Она облизала губы. — Я уехала, потому что не знала, что мне делать.
— Я тебя не понимаю, — сказала Джорджи.
Ее внимание было приковано к лицу Лизи.
Лизи повернулась к входу. Там стояла Рози с Нэдом на руках. Он сонно зевал. Лизи забрала его и вернулась в гостиную.
Повисло молчание. Все были в шоке.
— Это Нэд, — шепотом проговорила Лизи. — Мой прекрасный сын.
Лидия побелела, ее глаза широко раскрылись. Джеральд и Джорджи были почти в одинаковом шоке. Казалось, у всех пропал дар речи.
Затем Лидия упала в обморок. Элеонор, готовая к такому исходу, стала махать на нее, но никто больше не двигался. Казалось, Джеральд и Джорджи не заметили, что Лидия в обмороке. Затем Джорджи встала, все еще недоверчиво глядя на Лизи.
— Боже мой, — сказала она.
Джеральд смотрел на дочь в таком же полном недоумении. Затем он пришел в себя. И подбежал к дивану, где Элеонор подносила соль к носу Лидии. Она закашлялась, приходя в себя, когда он опустился перед ней на колени.
— Мне пришлось уехать, чтобы родить ребенка, — прошептала Лизи, прижимая Нэда к себе.
Нэд полностью проснулся и вцепился ей в плечо.
— Та… — скомандовал он. — Та!
Теперь он знал дюжину слов.
— Тише, — сказала Лизи, не глядя на него.
Она почувствовала, как по щеке бежит слеза.
Джорджи рукой прикрыла рот. Ее янтарного цвета глаза были широко распахнуты.
— Он твой сын? — спросила она, словно не верила этому.
Лизи кивнула.
— Пожалуйста, люби его так, как я, — удалось сказать ей.