туман постепенно превратился в желтое пламя рассвета, и она с трудом разжала тяжелые веки.

Лейси быстро осмотрела комнату, не вполне понимая, где находится. Ее взгляд вдруг остановился на спящем человеке – высокая фигура пристроилась в кресле, стоящем у окна напротив. В тот же миг от сна Лейси не осталось и следа. Гаррет! Когда же он пришел? Почему она ничего не слышала? И почему это он спал, устроившись в кресле?

Ответ на последний вопрос казался Лейси само собой очевидным, и она потихоньку выскользнула из постели. Стянув с себя чужую рубашку, Лейси торопливо оделась в свое безнадежно испорченное дорожное платье, стараясь не разбудить Гаррета. Этого и не произошло. Очевидно, он очень поздно вернулся прошлой ночью.

Лейси рассердилась. Причесываясь и натягивая полуразвалившиеся туфли, она постепенно пришла в такую ярость, что начала нарочно шуметь, пытаясь заставить молодого человека проснуться.

Наконец уловка сработала. Юноша потянулся и смущенно открыл глаза. Когда их взгляды встретились, Гаррет заметил, что она чем-то недовольна, и нахмурился.

– Тебя что-то беспокоит, или ты всегда так шумишь по утрам?

Лейси едва удержалась, чтобы не бросить в него гребень.

– Ты где-то был допоздна? – ехидно спросила она. – Я не заметила. Скажи-ка, чем это ты занимался до рассвета?

Гаррет изумленно взглянул на Лейси и с силой потер заросший за ночь подбородок. Скребущий звук так возбудил Лейси, что ей пришлось отвернуться, лишь бы он не заметил призыва на ее лице. Ей до боли хотелось снова проснуться в его объятиях и первым делом, протянув руку, дотронуться до его покрытой щетиной щеки. Почувствовать, как жесткие волоски царапают нежную кожу, когда он покрывает ее поцелуями.

Лейси почувствовала, как что-то комком сжалось в желудке, и, сцепив руки, прижала их к себе, чтобы унять внезапную острую боль.

– Мне показалось, ты сказала, что не заметила, как поздно я вернулся?

Лейси вспыхнула и бросила гребень на массивный туалетный столик из дуба.

– Так и есть, – солгала она.

С удивлением выгнув бровь, Гаррет посмотрел на нее и отвернулся.

– Мы позавтракаем и отправимся домой, – сказал он.

– Домой? После того, как мы проделали весь этот путь? А как же Себастьян?

– Именно из-за Себастьяна меня вчера так долго не было. Я пытался найти его.

– Почему же ты не сказал мне? Я бы пошла с тобой.

– Потому что в некоторых местах, куда я заглядывал, тебе делать нечего. Я не только проверил все гостиницы города, я посетил все игорные дома и салуны. Если он здесь, то умышленно прячется. Мы должны попасть на утренний поезд, если надеемся вернуться в Мобил к тому времени, когда нужно будет снимать маски.

Старое деревянное кресло заскрипело, Гаррет с силой вытолкнул из него свою мощную фигуру и, подойдя к умывальнику, наполнил таз.

Лейси услышала, как он чуть не задохнулся, когда плеснул на лицо ледяной водой. Только тут она почувствовала, что в комнате стоит жуткий холод. Почему же она не замечала этого раньше? Неужели само присутствие Гаррета согревало ее?

Она опять поймала на себе его взгляд. Щеки юноши раскраснелись, и Лейси никак не могла унять приятную дрожь, которая охватила ее при виде его растрепанных волос. Гаррет внимательно смотрел на девушку, и она больше не стремилась скрыть овладевшее ею страстное желание. Она нуждалась в нем, в его понимании. Лейси безумно хотелось найти способ доверить ему тайну, связанную со Стоуном, но это оставалось ее личным делом. Она сама должна с ним справиться.

И все-таки необходимо было еще раз убедиться, что Гаррет не раскаивался в том, что произошло между ними. Может, это придало бы ей уверенности, помогло побороть раздирающие душу противоречивые чувства. – Однако поведение любимого сковывало ее, лишало уверенности. Мысли, которые, похоже, мучили Гаррета, только усиливали страхи Лейси.

Легкое облачко сомнения, омрачившее утро после того, как они провели столь прекрасную ночь любви, постепенно разрасталось, и, чувствуя колебания Гаррета, она все меньше верила в осуществление розовых надежд, зародившихся было в ее душе.

Лейси до безумия хотелось, чтобы все, о чем она сейчас вспоминала, стало правдой. То, что их соединило, должно стать чем-то прекрасным и особенным, дать им силы преодолеть все разделяющие их преграды. И вновь мысль о Стоуне разрушила очарование момента. Его угрозы укради у нее возможность отдаться теплу и любви Гаррета, волшебству связавшего их чувства.

Лейси увидела, как в противоположном углу комнаты Гаррет натягивает сапоги. Очевидно, ничему не суждено сбыться, а она даже не могла объяснить ему, почему.

– В чем дело? Что ты так смотришь?

Только тут Лейси заметила, что пристально рассматривает Гаррета, и отвернулась к дешевенькому зеркалу.

– Ничего, – сказала она, наблюдая за его отражением в неровном стекле и заметив, что он опять удивленно вскинул брови.

Гаррет продолжал готовиться к отъезду, а Лейси, бесцельно переложив с места на место гребень, который нашла в его сумке прошлым вечером, подошла к окну.

По улице бродили толпы веселящейся публики. Некоторые из них поднялись совсем рано, некоторые так и не ложились. Лейси отдернула штору из недорогого узорчатого ситца и наблюдала, как мимо идут наряженные в смешные костюмы участники карнавала.

Гаррет долго смотрел на Лейси, застывшую у окна, потом продолжил одеваться. Что он мог ей сказать? Он видел: ее смущает его поведение, но не находил слов, чтобы подбодрить любимую. Как? Сегодня он мог предложить ей не больше, чем в первый день, когда они встретились. Если быть честным, он мог предложить еще меньше.

Что же позволило ему привезти ее в ту маленькую хижину, словно она уже принадлежала ему? Ведь это было не так. Она должна была стать женой Себастьяна, если бы ему удалось отыскать этого дурака прежде, чем он сломает всю свою жизнь. Да и сам Гаррет связан с Эдит так прочно, словно они уже произнесли слова супружеской клятвы. Гаррет готов был поставить последний доллар: Бишоп не позволит ему разорвать помолвку без скандала, каких еще не знал Мобил. А уж с деньгами, которыми располагает этот человек, он легко разрушит даже самые слабые надежды Гаррета на будущее.

Он любит Лейси и желает ей самого лучшего. И, к сожалению, ее любовь к нему не принесет ей счастья. Она сама сказала, что, если выйдет за него замуж, это разрушит ее жизнь. Но разве у Лейси был теперь выбор? Он лишил ее этого права там, в хижине. Скоро они должны будут пожениться, несмотря на все последствия.

Одна эта мысль делала Гаррета счастливым, но он знал, что Лейси будет очень страдать. Пострадает ее семья. Очень скоро Лейси поймет: его эгоистический поступок – близость с ней – стоил ей всего, чем она так дорожила. Она все чаще будет упрекать его, может, даже возненавидит.

Боже! Даже предвидя все это, Гаррет не мог совладать с радостью, которая переполняла его сердце при мысли о том, что скоро она навсегда будет принадлежать ему.

Мужчина в костюме дворянина прошлого века, женщина, наряженная как мавританская принцесса. Еще один шут, а может быть, тот же самый, которого они видели в день приезда. Девушка из гарема восточного шейха. Мужчина и женщина в темных накидках, одетые как…

Лейси почти вплотную прижалась к окну, протирая ладонью запотевшее от холода и утренней росы стекло. Темная накидка. Мужчина в высоком цилиндре. «Это не костюм», – вдруг поняла Лейси.

– Гаррет, – шепотом позвала она, все еще не веря своим глазам. Он не ответил, и Лейси нетерпеливо постучала по окну.

– Гаррет! – уже громко окликнула она юношу.

Он поспешил подойти к ней:

– Что такое?

– Вон там… – Лейси показала на пару, торопливо пересекающую улицу.

Вы читаете Брак по расчету
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату