– Сэр?

– Моя девочка… она большая охотница до развлечений. Обожает вечеринки и сплетни. А ты, прости уж меня, скучноват.

Гаррет внезапно ощутил такую легкость в душе, что даже не сразу понял, что это означает. Но чувство все разрасталось и наконец, вырвалось наружу – на лице молодого человека появилась широкая улыбка. Он был бесконечно счастлив.

– Да, сэр. Я прекрасно вижу, что оказался бы чересчур серьезным для такой женщины, как Эдит. Мне приятно узнать, часто она будет не слишком опечалена нашим разрывом.

– Моя малышка никогда не печалится, мистер Армстронг. Уж об этом-то я забочусь.

– Благодарю вас, мистер Бишоп. Позвольте откланяться.

Бишоп проводил Гаррета до дверей. Они поняли друг друга, и Гаррет с трудом сдерживался, чтобы не броситься бегом по улицам, оглашая Мобил радостными криками. Он свободен, может жениться на Лейси, и он не беден!

– Что ты имеешь в виду? Она уже ушла? Я же сказал ей, что сообщу обо всем Фрэнси и пришлю экипаж. Себастьян что-то глотнул из стакана и кивком попросил Гаррета говорить потише. Наверху спала Паскаль, измученная трудной поездкой в Мобил.

– Ну знаешь, тебе не грозит приручить ее окончательно. Она решила не дожидаться, пока ты вернешься из своего загадочного похода. Я нанял для нее кэб, и она уехала почти сразу после тебя.

– Проклятье! Все, наконец, улаживается, а она от меня сбегает!

– Кто от кого сбегает, старик? – спросил Себастьян, схватив Гаррета за плечо.

– Да знаю я, как это выглядело. Но я должен был расхлебать кашу, которую заварил с Бишопами. Не мог же я жениться на Лейси, пока оставался помолвлен с дочерью старика Бишопа.

– С Эдит, что ли? Да уж, ты мог попасть в переплет, если бы этим двум красавицам пришлось тебя делить! Ты, конечно, хорош, но…

– Не шути, Себастьян. Для меня нет ничего на свете важнее, чем Лейси. Никогда не думал, что могу испытывать такое чувство к женщине, но ее я люблю. Я так люблю ее, что хотел дать ей гораздо больше, чем мог предложить. Это раздирало меня на части. Я знал, что не откажусь от нее, несмотря ни на что.

– Тогда ты можешь быть уверен: это настоящее, – сказал Себастьян. Таким серьезным Гаррет своего друга никогда не видел. – Когда знаешь, что все остальное не важно, лишь бы быть вместе.

– Да, но теперь, когда все наконец-то улаживается, она ушла!

– А что произошло у Бишопов?

Гаррет рассказал Себастьяну, как Бишоп воспринял известие о расторжении помолвки, и добавил, что нефритовая сделка остается в силе.

– Похоже, это будет неплохое капиталовложение, – оценил Себастьян. – А что ты скажешь насчет еще одного компаньона?

– Компаньона? Ты о ком?

– О себе. Мне не слишком нравится идея работать на складах. Я, конечно, пошел бы на это при необходимости. Но если ты вложишь мою часть денег от пари в ваше предприятие, мы оба снова можем оказаться на высоте положения к концу лета!

– Мне казалось, ты ненавидел все, связанное с морскими перевозками?

Себастьян засмеялся:

– Тогда я был молодым и глупым.

– На прошлой неделе?

Теперь они оба рассмеялись.

– Ага, – согласился Себастьян. – К тому же я ведь не сам бизнес ненавидел. Я ревновал, потому что у тебя было дело, которому ты отдавался без остатка. В моей жизни никогда не было ничего столь же важного. Не было до последнего времени. Так что скажешь?

– Скажу: конечно да, партнер! – Он протянул руку, и Себастьян пожал ее. Крепко, обнявшись, приятели похлопали друг друга по спине.

Внезапно улыбка исчезла с лица Гаррета.

– Что же мне делать с Лейси? Она уехала, так и не зная, что я чувствую. Ведь все окажется бесполезным, если она откажется выйти за меня замуж.

– Ты всегда сможешь вернуться к Эдит.

– Иди к черту, Себастьян!

– Да я шучу, Бог ты мой! Успокойся, а? Ведь ее уход не означает, что ты никогда ее больше не увидишь. Сегодня вас обоих будут короновать, и это произойдет через какие-нибудь четыре часа. При условии, что ты приведешь себя в порядок и доберешься до Релиф Холла к началу церемонии.

– Бал! Боже мой, я чуть не забыл! – Гаррет потер ладонью подбородок и принялся расстегивать рубашку. – Я должен собраться.

– Эй, отправлялся бы ты к матушке домой, а? Моей молодой жене необходим сон.

Гаррет вспомнил, что наверху отдыхала Паскаль, и снова застегнул пуговицы.

– Хорошо, – согласился он, забрал сумки со стола Грэмба и выбежал из дверей конторы.

Глава 22

Украшенные специальными абажурами лампы, освещающие огромный танцевальный зал, превратились в японские фонарики. Все цвета радуги отражались на белых стенах Релиф Холла. Изящные канделябры придавали абсолютно простому в остальные дни года помещению праздничный вид.

Лейси утопала в белом атласе и кружевах, из которых был сотворен ее карнавальный костюм. Большая солнцеподобная маска скрывала лицо девушки. Во все стороны торчали смешные перышки и ленточки. Фрэнси со все еще припухшими железками настояла на том, чтобы присутствовать на церемонии коронации.

Лейси была довольна, что ее лицо пряталось под маской, и окружающие не могли заметить, что ее глаза покраснели, а под длинными ресницами легли темные круги усталости. Девушка пристально оглядывала зал, стараясь отыскать Гаррета и одновременно ругая себя за то, что не может выбросить его из головы.

Взгляд ее упал на Эдит Бишоп, которая стояла в углу бального зала. Все свое внимание она сосредоточила на Маршалле Сазерленде и, казалось, кокетничает с ним. Лейси нахмурилась, ей показалось, что боль сжала ее сердце в кулак. Она не хотела напоминаний о помолвке Гаррета. По крайней мере сейчас, когда перед глазами так живо стояла их ночь любви. Похоже, что Эдит также не желала вспоминать о своих обязательствах.

– Фрэнси, что ты думаешь по этому поводу?

Фрэнси взглянула на парочку, воркующую в уголке, и пожала плечами.

– Представления не имею, – сказала она. Ее носик уже учуял запах сенсации. – Но я выясню.

Фрэнси начала пробираться через толпу, оставив Лейси одну посреди зала. Собрав все свое мужество и подняв пышные юбки, чтобы они не мешали идти, Лейси поспешила к возвышению, где ей следовало находиться.

Младшие члены детского «Тайного общества», назначенные в королевскую свиту, уже стояли на помосте. Одна из девчушек бросилась вперед и подхватила пенистое облако атласа и кружев, почти спрятав в нем свое личико.

– Какое красивое платье, мисс! – восторженно прошептала она.

На мгновение Лейси ощутила радость и удовольствие от участия в этом бале. Она не часто бывала на подобных мероприятиях, предпочитая оставаться в «Изумрудных дубах» со своей семьей. Она впервые участвовала в таком многолюдном бале. И если бы не сожаления по поводу предательства Гаррета, она пришла бы в полный восторг от великолепия и пышности этой церемонии.

Наряд, который заказала для нее мать Фрэнси, оказался действительно роскошным, хотя немного затруднял движения. Рукава, пышно собранные наверху, были стянуты у локтя и мягкими складками спускались до самых кончиков пальцев. По шлейфу рассыпались бабочки, расшитые жемчужинами и поддельными бриллиантами. Талию девушки стягивал пояс, по которому в три ряда шли крупные, идеально подобранные одна к другой жемчужины.

Слезы навернулись на глаза Лейси. Ее мама и отец были бы так горды ею!

Вы читаете Брак по расчету
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату