32

Здесь и далее цитаты из «Анналов» Тацита приводятся в переводе А.С. Бобовича под редакцией Я.М. Боровского. (Примеч. пер.)

33

Здесь и далее цитаты из саги «Разрушение дома Да Дерга» приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)

34

Головное место Ферку

35

Триады – это особый жанр, который характеризуется тем, что утверждения объединяются в группы по три. (Примеч. авт.)

36

Джонсон Сэмюэл (1709—1784) – английский лексикограф и писатель. (Примеч. пер.)

37

Брегон (англизированная форма древнеирландского «breithem») – в древней Ирландии судья и знаток законодательства. В главе 5 Э. Росс приводит это слово в более позднем, новоирландском написании – breitheamh. (Примеч. пер.)

38

Кормак, сын Кулленана (ум. 909), король и одновременно епископ Кашеля на юге Ирландии, автор так называемого «Словаря Кормака» (буквально Sanas Cormaic – «мудрость Кормака»). В словаре объясняются значения различных слов, преимущественно редких или иностранных для древнеирландского языка.

39

А при постройке «галльской стены» этот прием применялся сознательно. (Примеч. пер.)

40

Перевод А.А. Смирнова. (Примеч. пер.)

41

Имеются в виду Средиземное море и Атлантический океан. (Примеч. пер.)

42

Слово «imdae» буквально переводится как «ложе». (Примеч. пер.)

43

В Гленмористоне (Инвернессшир) Босвелл, во время своего путешествия в горную Шотландию вместе с доктором Джонсоном, заметил: «Дом был построен из толстых кусков торфа и покрыт более тонкими кусками и вереском. В нем три комнаты и еще одна маленькая комната, которая выдавалась в сторону… боковые стены были обшиты панелями, очень аккуратно сплетенными из ивовых прутьев». (Примеч. авт.)

44

Пес Кулана

45

Пересказывая содержание «Пира Брикрена», Э. Росс допускает неточности. Брикрен сказал женщинам, что первенство будет принадлежать той женщине, которая войдет в дом первой. Именно поэтому их мужья прилагали такие усилия, чтобы пустить жен в дом (а вовсе не из-за «пьяного возбуждения»). О «легкости» дома также говорить не приходится: ранее сага утверждает, что каждый прут (этот титанический дом все-таки представлял собой плетеную мазанку!) укладывали семеро сильных мужчин. Сага подчеркивает, что Кухулину помогли поднять стену только сверхъестественные силы, демоны. (Примеч. пер.)

46

Цитаты из «Сватовства к Этайн» приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)

47

Поступить так означало признать свое подчиненное положение. (Примеч. пер.)

48

Цитаты из саги приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)

49

Можно вспомнить о небольших деревянных копьях, которые, по словам Арриана, использовались в кавалерийских упражнениях. Может быть, нечто подобное и имелось в виду в следующем пассаже из «Похищения быка из Куальнге»: «Потом достославный герой взял боевое оружие для схватки, сражения и битвы. Из боевого оружия для битвы взял он свой меч светлоликий с рукоятью из кости и к нему восемь малых мечей; пятирогое взял он копье и к нему восемь маленьких копий; взял он свой деил клисс и восемь маленьких дротиков».

50

«Мабиногион», конечно, нельзя считать непосредственным источником информации о языческих кельтских обычаях, однако в этих сложных преданиях есть следы, судя по всему, языческих элементов, и поэтому их следует рассматривать в свете более широких данных. (Примеч. авт.)

51

Здесь и далее цитаты из «Кулуха и Олвен» приводятся в переводе В.В. Эрлихмана. (Примеч. пер.)

52

В свой первый воинский поход Кухулин отправился на колеснице своего дяди – короля Конхобара, с его возничим Ибаром (возничего самого Кухулина звали Лаэг) и на его лошадях. (Примеч. пер.)

53

Автор ошибается: на самом деле процитированный пассаж происходит из повести «Пуилл, король Дифеда». Цитаты из этого произведения приводятся в переводе В.В. Эрлихмана. (Примеч. пер.)

54

Перевод Т.А. Михайловой и А.А. Смирнова. (Примеч. пер.)

55

По саге Айлиль Голое Ухо – отец Эогана. (Примеч. пер.)

56

Цитаты из этой саги приводятся в переводе С.В. Шкунаева. (Примеч. пер.)

57

Отрывки приводятся в переводе В.В. Эрлихмана. (Примеч. пер.)

58

В 1865—1901 гг. вышло шеститомное издание «Древние законы Ирландии» с переводами, однако эти переводы изобиловали ошибками и неточностями. (Примеч. пер.)

59

Бинчи Даниэль Энтони скончался в 1989 г. В последние годы своей жизни он опубликовал «Корпус ирландского права» – практически полное издание ирландских законов, правда без переводов. Среди современных исследователей древнеирландского права ведущее положение занимают Фергус Келли, Лиам Бретнах, Робин Стэйси. (Примеч. пер.)

60

Это средство применялось в тех случаях, когда ответчик был гораздо более высокопоставленным лицом, чем истец. (Примеч. пер.)

61

Речь идет о весьма архаичном древнеирландском обычае: обидчик, нанесший человеку травму или рану, не имея на то оправдания, обязан был взять пострадавшего к себе домой, кормить и лечить его за свой счет. (Примеч. пер.)

62

Вайда – род травы, которую в древней Ирландии и Британии использовали для окраски тела и одежды в синий цвет. (Примеч. пер.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату