человек в крошечных круглых очках вскочил из-за стола.
– Полковник Ленгдон у себя?
– Да, сэр, он ждет вас.
Мужчина с любопытством посмотрел на Либби. Фолк откашлялся. Сильные пальцы сжали локоть Либби, и он подтолкнул ее к открытой двери.
Пожилой мужчина с темным от загара лицом и седой как лунь встал, приветствуя их. Фолк отдал честь. Полковник ответил на приветствие и предложил им сесть.
– Вижу, вы без хлопот доставили нашу маленькую нарушительницу?
– Да, сэр, – ответил Фолк, подталкивая Либби к креслу перед столом полковника.
– Проходите, садитесь, мисс… – Либби не успела открыть рот, как капитан назвал ее имя. – Мисс Пфайфер, устраивайтесь поудобнее! Может, хотите что-нибудь выпить? Чай? Кофе?
– Нет, благодарю вас, – ответила Либби, незаметно разглядывая мужчин, приготовившихся к атаке.
– Вы спросили у мисс Пфайфер, что она делала на острове, куда въезд запрещен? – поинтересовался Ленгдон у капитана.
– Я была…
– Она не знала о нем, сэр, – вмешался Фолк, метнув предостерегающий взгляд в сторону Либби.
О нет, она не испытывала благодарности за то, что он ответил вместо нее. Она ненавидела его, потому что он считал ее дурочкой.
Фолк не обратил внимания на ее недовольство и строго посмотрел на девушку. Он опустился в соседнее кресло, но не откинулся к его спинке. Либби подалась вперед, желая говорить с полковником сама, однако капитан вмешался снова.
– Боюсь, она потеряла память, когда упала с большого дуба, который растет в дальнем конце острова. Она не помнит, как оказалась там и где ее семья. Единственное, что удалось установить, – ее имя.
Ленгдон сочувственно посмотрел на Либби и кивнул.
– Ситуация не из приятных. – Его голубые глаза смотрели на нее с симпатией, но, когда он обратился к Фолку, на лице его читалась озабоченность. – А вам известно, что она делала до того, как упала?
– Нет, сэр.
Они вели себя так, будто ее не было рядом. Что ж, она учтет это! И не даст им спуску! Не в силах сдержать закипающий гнев, девушка выдвинулась на краешек кресла с намерением проучить обоих мужчин.
Фолк так сильно сжал ее пальцы, что она едва сдержала крик. Он предупреждал, чтоб она помалкивала. Все ее естество готово было взбунтоваться. Какое право он имеет приказывать ей? К счастью, она вовремя вспомнила, как он грозился посадить ее за решетку, и решила попридержать язык.
– Сэр, я готов выполнить ваш приказ, – обратился Фолк к полковнику. – Позвольте заметить, однако, что я не вижу необходимости держать ее под стражей.
Как ему удается проявлять уважение и убеждать одновременно?
Она снова почувствовала, как он сжал ее руку. Он давал ей понять, что возражать не следует.
– Если она на самом деле ничего не помнит, – продолжал капитан, – то ее пребывание за решеткой не даст нам ничего. Можно подыскать для нее работу здесь в гарнизоне, пока наш лекарь вернет ей память. Я со своей стороны продолжу расследование, о результатах которого буду докладывать вам регулярно.
– Отлично! – Ленгдон вздохнул с облегчением, словно тяжелая ноша свалилась с его плеч. – Поручаю юную леди вашим заботам. Подыщите ей работу, может, Сью из прачечной возьмет ее к себе? Попросите доктора Стейна обследовать девушку: пусть понаблюдает за ней.
Фолк вскочил, попрощался с полковником и схватил Либби за руку. Либби не верила своим ушам. И это все? За время беседы она не произнесла ни слова. Ну и наглецы! Не обращая внимания на капитана, который пытался заставить ее молчать, она взбунтовалась.
– Сэр, – воскликнула Либби, освобождая свой локоть из цепких рук Фолка, – могу я сказать несколько слов?
Полковник нахмурился, очевидно недовольный тем, что Либби не последовала за капитаном. Фолк пытался взять ее за руку, но она оттолкнула его.
– Я понимаю, вероятно, у вас были причины, чтобы закрыть остров. Сознаю, что нарушила запрет, но обстоятельства…
Либби запнулась, и Фолк слегка опустил голову. Она поняла – он волновался за нее. Раз она встряла в разговор, то должна что-нибудь придумать, выпутаться.
– Я вас слушаю, – нетерпеливо произнес Ленгдон.
– Если бы мне разрешили вернуться на остров, хотя бы ненадолго, – пыталась она убедить его, – я уверена, что смогу вспомнить кое-что и… – Либби пыталась на ходу сочинить убедительные доводы, чтобы полковник разрешил ей вернуться на Пикенс. – …Объяснить вам, что я делала там. Да, так и будет.
– Боюсь, это невозможно, мисс Пфайфер. Остров будет закрыт по крайней мере еще месяц.
Ленгдон посмотрела на капитана, затем перевел взгляд на Либби, словно ему не хотелось иметь дело с ней лично.
Фолк понимающе кивнул и затянул ту же песню:
– Понимаете, мисс Пфайфер, если мы разрешим вернуться вам, то жители Пенсаколы захотят узнать, почему вам можно, а им – нет. Подымется шумиха: репортеры, представители власти и масса любопытных,