Нокем. Ну что, Уит? Протрезвился малость! Играешь втемную? По углам прячешься?

Капитан Уит. Непгавильное предположение, капитан! Я полагал, что вы пгозогливее. Я пгосто устгаиваю небольшое дело, стагаюсь оказать кгошечную услугу одной благогодной даме.

Миссис Оверду. Ах, капитан! Хоть я и жена судьи, но я ужасно люблю военных. Каждый раз, как вижу их в суде, восхищаюсь ими!

Нокем. Ах, кобылка ты этакая! Что ж, я и сам тебя оседлать не прочь.

Урсула (из палатки). Ну, входите! Ваша очередь!

Капитан Уит. Очень тебе благодаген, добгейшая Угса! Мы отблагодарим тебя.

Миссис Оверду. Ее отблагодарит мистер Оверду. (Уходит.)

Входит Урсула, за нею Литлуит и миссис Литлуит.

Литлуит. Спасибо, спасибо, добрейшая! Я и моя жена чрезвычайно обязаны вам и капитану Уиту. Большое спасибо! Вы нас выручили! Теперь, Уин, я оставляю тебя в этом милом обществе, примерно так на полчасика, Уин. Пойду погляжу, как идут мои дела с пьесой, хороши ли марионетки, удачны ли декорации, а потом приду за тобой, миленькая Уин.

Миссис Литлуит. Ты решаешься оставить меня одну с двумя мужчинами, Джон?

Литлуит. Ну да. Что ж тут такого? Они честные джентльмены, Уин. Они будут вести себя как благовоспитанные люди. Ну, храни тебя бог, Уин, я пошел.

Урсула. Как! Ее муженек уже удрал?

Нокем. Во весь карьер, Урса.

Урсула. Ну, так покажите себя, коль вы настоящие охотники. У нас нынче на ярмарке совсем живности мало. Того и гляди прогорим. Тут как раз будут вечером Иезекииль Эджуорт и еще два-три франтика, а у меня им и предложить нечего. Уговорите-ка вдвоем эту птичку потанцевать сегодня, а я постараюсь обработать ту, расфуфыренную, - благородную даму, как ее величают.

Нокем. Понятно, Урса. Иди, делай свое дело.

Урсула уходит.

Ах, Уит, какая жалость, такая славная гнедая лошадка с тонкой шеей, круглыми глазками, круглым ротиком, острыми ушками, мягкой холкой, крутым загривком, прямой спиной, изогнутыми боками, крутыми бедрами, круглым животом, упругим крупом, стройными ножками и легкими копытцами, - какая жалость, что такая великолепная кобылка обречена влачить скучное существование скромной простой женщины, между тем как она могла бы вести жизнь настоящей леди.

Капитан Уит. Ах, это пгекгасные слова, капитан! Пгостые погядочные женщины ведут чегтовски неинтересную жизнь.

Миссис Литлуит. Как это так, сэр? Неужели и в самом деле жизнь порядочной женщины - скверная жизнь?

Капитан Уит. Безусловно, пгелестная кгасавица. Повегьте ему. Он пгав. Это жизнь габыни! Но вы должны пгинять некотогые советы и некотогые гешения - и пегед вами откгоется пгекгасная, наглядная, интегесная жизнь, котогую ведут все благогодные леди. Капитан пгав.

Нокем. Ну, понятно! И при этом, конечно, вы можете оставаться и честной, и порядочной, иметь все прежние повадки и привычки, и зеленые платьица, и бархатные юбочки[53] : все, как полагается.

Капитан Уит. Ну да! И газъезжать в коляске в театгы Уэга и Гомфогда [54], смотгеть на актегов, и влюбляться в них, и пить ликегы, и все это дагом, совегшенно бесплатно.

Нокем. Вот это здорово!

Капитан Уит. И флигтовать одновгеменно хоть с тгидцатью, догогая.

Миссис Литлуит. И при этом оставаться порядочной? Это славно, в самом деле!

Капитан Уит. Это очень пгосто, догогая! Только старайтесь всегда прибегать к моей помощи, я пгекгасный посгедник! Пгитом я сумею войти в довегие к вашему супгугу, и вы сохганите гепутацию погядочной женщины. Я даже постагаюсь, чтобы он пгинял собственные гога за укгашение! Пгекгасная идея!

Нокем. Притом вы разрядитесь в пух и прах, по самой наилучшей моде, чтобы ваш муженек гордился вами. Нынче это очень модно, чтобы жены наставляли мужьям рога, а мужья оставались в полном неведении. Что может быть безвкуснее набожного придирчивого мещанина-ханжи? Фи! Это ведь совсем вышло из моды.

Миссис Литлуит. Господи, как же я была глупа!

Капитан Уит. Все это можно пгекгасно испгавить и впгедь вести обгаз жизни благородных дам. Пгегкде всего возьмите за пгавило: не делайте газницы между своим супгугом и дгугими мужчинами.

Нокем. А других тоже не отличайте друг от друга в темноте.

Капитан Уит. И пгизнайте, что нет ничего позогного в том, чтобы попгобовать многих.

Урсула (из палатки). Сюда! Сюда! Спасите! Помогите!

Нокем. Что там такое? Что там стряслось?

Входит Урсула.

Урсула. Хорошо же вы следите за своим товаром! Тоже еще мне лесничие! Там явилась лахудра из Тернбула, замызганная Алиса, да и напала на эту вашу благородную даму; чепец с нее сорвала, все волосы ей повыдрала!

Вбегает миссис Оверду, за нею, колотя ее, Алиса.

Миссис Оверду. Именем короля! Спасите, спасите!

Алиса. Погибели на вас нет! Вот такие-то паскудницы в шелках, с буфами на боках у нас, бедных, всю торговлю отбили! Разорили нас вконец, стервы!

Нокем. Ну, ну! Полно, Алиса! Что там такое? Что ты так расшумелась?

Алиса. Нам, бедным простым потаскушкам из простого звания, никакого хода нет из-за этих богатых шлюх: нацепили бархатные платья да чепчики разные и переманивают у нас покупателей! Все сливки снимают!

Урсула. Да уймись ты, наконец, кляча норовистая!

Алиса. Ах ты, нечистая сила! Сальная ты сводня! Тоже язык распустила!

Нокем. Ну, Алиса! Что я сказал?

Алиса. Ах, смитфилдская ты свинья!

Урсула. Ах, тернбулская ты кошка!

Нокем. Ишь ты, как их разобрало! Не унять!

Урсула. Помнишь, небось, как твою шкуру в Брайдуэле[55] обработали? Как тебя там выпороли?

Алиса. А тебя-то ведь туда же везли: в той же облаве попалась, только из телеги выпала, потому что дно продавила, урыльница!

Нокем. Ну, хватит, ты, чума! Знаешь, кто я такой? Хочешь, чтобы я на тебе последнее тряпье в клочья изодрал? Ну-ка, проваливай! Знаешь меня, когда я под мухой! Ну-ка, Уит, поддай ей на прощанье.

Нокем и Уит выталкивают Алису.

Успокойтесь, сударыня, прошу вас! Чувствуйте себя, как подобает леди.

Капитан Уит. Пгекгасные слова, благогодная дама! Я сам все устгою. Вы настоящая леди, пгогуливающаяся леди, пгоще сказать, погуливающая дамочка.

Нокем. Это верно. Ну-ка, Урсула, займись этими дамами, пригласи их к себе, открой свой гардероб, наряди их, как подобает их званию и призванию. Главное, чтобы платьица были зеленые, а нижние юбочки - пунцовые. Подумать только! Вот это так реклама! 'Зеленые женщины'! Чистокровные! Для лучших посетителей! А я позабочусь об экипаже, чтобы вам и воздухом подышать!

Миссис Литлуит. А вы полагаете, что здесь можно достать экипаж?

Нокем. Да тут экипажей полным-полно, как мух на навозной куче. Жена каждого мелкого стряпчего имеет коляску. Уж не поймешь, зачем эту коляску покупают: сперва, чтобы ехать венчаться, потом, чтобы жене кататься. Не пешком же ей ходить к любовникам! А то ведь муж достоинство потеряет.

Урсула, миссис Литлуит и миссис Оверду уходят.

Нокем. Умел кататься, умей и саночки возить, это тебе скажет любой 'мудрец, и трезвый, и пьяный.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату