Вперед! Вперед! Вперед!

Коукс. Как он выразился? 'Заеду по харе'? Так?

Лезерхед. Да, сэр, именно так. С этими рыбаками не стоит связываться. Они всегда что-нибудь отчубучат.

Коукс. Да пропади он пропадом! Я ему не товарищ! Но мне, признаться, не нравится, что Леандр слишком часто удирает со сцены. Скажи ему это, пожалуйста! Чего он прячется? Пусть будет на глазах у нас.

Лезерхед. Не извольте беспокоиться: он еще вам намозолит глаза!

А теперь, господа, вы, наверно, слыхали

О божке, которого Купидоном называли.

Пожалел он Леандра, и, понятно, из жалости

Он пустился тотчас на привычные шалости.

Обернулся трактирщиком, и у Геро мгновенно

Сердце пламенным хересом затомилось блаженно.

От Леандра ей, послано угощение:

Вот Леандр пробирается к ней в помещение!

Леандр входит в комнату Геро.

Иона-Купидон.

Эй, там, поживее! Пинту испанского!

Коукс. Испанского? А почему же испанского? Ведь разговор шел о хересе.

Иона-Купидон.

Ну так это и есть херес!

Ей-богу, херес! Херес! Херес!

Коукс.

О, херес, херес, херес!

Смеюсь, тебе доверясь!

Ишь ты, как складно получилось! Надо и о Купидоне что-нибудь сочинить. А ну, помогите-ка мне! Да и ты, Нампс, помогай. Ты сегодня что-то больно мрачен. Должно быть, все о колодках вспоминаешь? Брось! Это пустяки. Я уже забыл об этом, подумаешь, невидаль какая! Не огорчайся, пожалуйста!

Уосп. Уж лучше бы эти колодки были у вас на шее, сэр, а меня бы привязали к ним за пятки, и таскали бы вы меня тогда, куда вам заблагорассудится.

Коукс. Славно сказано, Нампс! Ты у меня не дурак. (Лезерхеду.) Но позволь, приятель, когда же нам покажут историю дружбы Дамона и Пифия?

Лезерхед. Увидите, увидите! Все увидите, сэр!

Коукс. Ты не думай, что я кого-нибудь забыл! Я ни одного актера не забыл и требую, чтобы все они были показаны нам! Они все такие забавные, право, даже не знаю, кто лучше.

Нокем. Выпил этот дурень, что ли? Какого черта он все время мешает игре? А ну, Уит, поддай-ка ему!

Капитан Уит. Ах нет! Пгошу вас, капитан, не тгогайте его, он пгостодушен, как гебенок!

Лезерхед.

Теперь, господа, два джентльмена пред вами,

Они до сей поры почитались друзьями,

Обитая в доме, где находилась пивная

И где цвела, как роза, Геро молодая.

Дамон, памятуя ее обещание,

Хочет с милою Геро непременно свидания,

А Пифий, в их свидании нечто усмотрев,

Выражает при встрече свой дружеский гнев.

Пифий.

Похабник! Нахал!

Коукс. 'Похабник! Нахал!' Это очень искренно и по-дружески!

Дамон.

От такого же слыхал!

Ты с нею сам, прохвост, переспал!

Коукс. Все понятно! Дамон говорит, что Пифий уже переспал с нею и обещает доказать это.

Лезерхед.

Сэр, каждый из них нахал и стервец!

Пифий.

Ты врешь, подлец!

Лезерхед.

Как! Я подлец?

Пифий.

Ты шут и рвань!

Лезерхед.

Это я-то рвань?

Да у вас на двоих - шелудивая дрянь!

Дамон.

Ты врешь опять!

Лезерхед.

Это мне-то врать?

Дамон.

Ты опять подлец!

Лезерхед.

Я - опять подлец?

Ты и сводник, и рвань, продувной стервец!

Коукс. Забавно! Он говорит: 'Ты - сводник!'

Дамон.

Шелудивая рвань!

Коукс. 'Шелудивая рвань' - это очень неплохо!

Лезерхед.

Подлецы вы оба: и второй, и первый,

И у вас на двоих шелудивая стерва!

Дамон.

Так вот оно как!

Бросаются оба на Лезерхеда.

Пифий.

Так вот оно как!

Лезерхед.

На меня-то за что же?

На что это похоже?

Пифий.

Э, Дамон, шевелись!

Дамон.

Пифий, ткни его в брюхо, не промахнись!

Лезерхед.

Эй, приятели! Что ж вы такое творите?

Вы убить меня в собственном доме хотите?

Коукс. Браво! Хорошо сыграно! Чудесно сыграно! Просто отлично.

Уосп. Да, уж точно: сыграно ловко! От всего сердца говорю.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату