Вперед! Вперед! Вперед!
Коукс. Как он выразился? 'Заеду по харе'? Так?
Лезерхед. Да, сэр, именно так. С этими рыбаками не стоит связываться. Они всегда что-нибудь отчубучат.
Коукс. Да пропади он пропадом! Я ему не товарищ! Но мне, признаться, не нравится, что Леандр слишком часто удирает со сцены. Скажи ему это, пожалуйста! Чего он прячется? Пусть будет на глазах у нас.
Лезерхед. Не извольте беспокоиться: он еще вам намозолит глаза!
А теперь, господа, вы, наверно, слыхали
О божке, которого Купидоном называли.
Пожалел он Леандра, и, понятно, из жалости
Он пустился тотчас на привычные шалости.
Обернулся трактирщиком, и у Геро мгновенно
Сердце пламенным хересом затомилось блаженно.
От Леандра ей, послано угощение:
Вот Леандр пробирается к ней в помещение!
Леандр входит в комнату Геро.
Иона-Купидон.
Эй, там, поживее! Пинту испанского!
Коукс. Испанского? А почему же испанского? Ведь разговор шел о хересе.
Иона-Купидон.
Ну так это и есть херес!
Ей-богу, херес! Херес! Херес!
Коукс.
О, херес, херес, херес!
Смеюсь, тебе доверясь!
Ишь ты, как складно получилось! Надо и о Купидоне что-нибудь сочинить. А ну, помогите-ка мне! Да и ты, Нампс, помогай. Ты сегодня что-то больно мрачен. Должно быть, все о колодках вспоминаешь? Брось! Это пустяки. Я уже забыл об этом, подумаешь, невидаль какая! Не огорчайся, пожалуйста!
Уосп. Уж лучше бы эти колодки были у вас на шее, сэр, а меня бы привязали к ним за пятки, и таскали бы вы меня тогда, куда вам заблагорассудится.
Коукс. Славно сказано, Нампс! Ты у меня не дурак. (Лезерхеду.) Но позволь, приятель, когда же нам покажут историю дружбы Дамона и Пифия?
Лезерхед. Увидите, увидите! Все увидите, сэр!
Коукс. Ты не думай, что я кого-нибудь забыл! Я ни одного актера не забыл и требую, чтобы все они были показаны нам! Они все такие забавные, право, даже не знаю, кто лучше.
Нокем. Выпил этот дурень, что ли? Какого черта он все время мешает игре? А ну, Уит, поддай-ка ему!
Капитан Уит. Ах нет! Пгошу вас, капитан, не тгогайте его, он пгостодушен, как гебенок!
Лезерхед.
Теперь, господа, два джентльмена пред вами,
Они до сей поры почитались друзьями,
Обитая в доме, где находилась пивная
И где цвела, как роза, Геро молодая.
Дамон, памятуя ее обещание,
Хочет с милою Геро непременно свидания,
А Пифий, в их свидании нечто усмотрев,
Выражает при встрече свой дружеский гнев.
Пифий.
Похабник! Нахал!
Коукс. 'Похабник! Нахал!' Это очень искренно и по-дружески!
Дамон.
От такого же слыхал!
Ты с нею сам, прохвост, переспал!
Коукс. Все понятно! Дамон говорит, что Пифий уже переспал с нею и обещает доказать это.
Лезерхед.
Сэр, каждый из них нахал и стервец!
Пифий.
Ты врешь, подлец!
Лезерхед.
Как! Я подлец?
Пифий.
Ты шут и рвань!
Лезерхед.
Это я-то рвань?
Да у вас на двоих - шелудивая дрянь!
Дамон.
Ты врешь опять!
Лезерхед.
Это мне-то врать?
Дамон.
Ты опять подлец!
Лезерхед.
Я - опять подлец?
Ты и сводник, и рвань, продувной стервец!
Коукс. Забавно! Он говорит: 'Ты - сводник!'
Дамон.
Шелудивая рвань!
Коукс. 'Шелудивая рвань' - это очень неплохо!
Лезерхед.
Подлецы вы оба: и второй, и первый,
И у вас на двоих шелудивая стерва!
Дамон.
Так вот оно как!
Бросаются оба на Лезерхеда.
Пифий.
Так вот оно как!
Лезерхед.
На меня-то за что же?
На что это похоже?
Пифий.
Э, Дамон, шевелись!
Дамон.
Пифий, ткни его в брюхо, не промахнись!
Лезерхед.
Эй, приятели! Что ж вы такое творите?
Вы убить меня в собственном доме хотите?
Коукс. Браво! Хорошо сыграно! Чудесно сыграно! Просто отлично.
Уосп. Да, уж точно: сыграно ловко! От всего сердца говорю.