« Сложи оружье, — годы мне твердят, —
К чему сопротивленье?
Разбит последний, лучший твой отряд,
Не будет подкрепленья!»
Но я и в одиночестве горда:
« Просить пощады? Никогда!
В стене пробита брешь, сметен редут,
Летят с шипеньем ядра,
На приступ ненавистники идут,
Потоплена эскадра.
Под залпами я остаюсь тверда.
Спасаться бегством? Никогда!
Изрешеченный пулями, в дыму
Мой флаг над фортом вьется.
Свободы не отдам я никому,
Покуда сердце бьется,
Судьбе жестокой не отвечу «Да».
Сложить оружье? Никогда!»
Примечания
1
В русском переводе — «Баллада о Ядде».
2
Капилано — название озера, каньона; в этой книге — также имя собственное. Происходит от названия индейского племени, жившего на Тихоокеанском побережье Канады.
3
Тилликум (индейск.) — друг, соплеменник.
4
Сагали Тайй — в переводе с индейского — верховный вождь. Так называется у индейцев высшее божество — Великий Дух.
5
Потлатч — обрядовое празднество с раздачей богатых подарков.
6
Стэнли-Парк — заповедник в северной части острова Ванкувер, ныне национальный парк.
7
У многих первобытных народов рождение близнецов считалось несчастьем или недобрым предзнаменованием.
8
Птица Грома — божество у северо-западных индейцев, символ грозы.
9
Клучман (индейск.) — женщина.
10
Миссия — местная община, в которой жили индейцы, обращенные в христианство.
11
Чинук — одно из крупных племен Тихоокеанского побережья. На языке чинук объясняется большинство племен в этом регионе страны.
12
Тотем — предмет религиозного почитания у индейцев.
13
Лига — единица длины, равная примерно пяти километрам.
14
Достоверный случай, свидетелем которого был брат автора этих рассказов. (Прим. автора.)
15
Такой случай действительно произошел в апреле месяце 1908 года, когда стая из ста шестнадцати свистящих лебедей пролетала над Ниагарским водопадом, но только одному из них удалось уйти от вооруженных убийц. Его спас и выходил маленький мальчик. (Прим. автора.)
16
Имеется в виду Библия.
17
Альберта — крупная провинция на западе Канады.
18
Строка из поэмы английского поэта XIX века А. Теннисона.