— Нет уж, увольте! — отмахнулся Браммел. — Однако вы имеете полное право, на собственное мнение, — добавил он поспешно.

Все с облегчением вздохнули.

— Пожалуй, нам нужна еще одна бутылка! — закричал принц и щелкнул пальцами, подзывая слуг.

Попойка продолжилась, однако Дермотт вскоре ушел.

— Похоже, он чем-то расстроен, — заметил маркиз Джервис, когда за графом закрылась дверь.

— Должно быть, дело в женщине.

— Едва ли. Его они не слишком заботят.

— Может, он проиграл на скачках? — предположил один из джентльменов.

— Сегодня не было скачек, — заявил Браммел. — Полагаю, что ему просто все надоело, — добавил он вполголоса.

— Чтобы Батерсту надоели женщины? Такого быть не может! — воскликнул принц, и все одобрительно закивали.

Состояние здоровья Батерста оживленно обсуждали до тех пор, пока большинство присутствующих не заключили соответствующие пари. Потом, бросив монету, выяснили, кто утром будет беседовать с его доктором. О том, чтобы поговорить с самим графом, никто даже не помышлял — все прекрасно знали, чем может закончиться подобный разговор.

Несколько часов спустя граф снова появился у Молли, и Кейт, как всегда, его ждала. Несмотря на поздний час, она встретила Дермотта с улыбкой и проводила к постели. Стараясь не выказывать своего дурного настроения, граф сделал все, что от него требовалось, и уснул беспробудным сном. Уснул, совершенно равнодушный к окружающему миру.

Однако Кейт прекрасно понимала, что Дермотт не в себе. Когда он уснул, она долго смотрела на него при свете свечей. «Какие демоны его сегодня одолевают? — думала Кейт, знавшая о гибели жены и сына графа. — Может, сегодня как раз годовщина их смерти? Впрочем, с тех пор прошло уже довольно много времени, и даже Молли говорила, что он смирился с утратой».

Женская интуиция подсказывала Кейт, что беспокойство графа каким-то образом связано с появившейся молодой женщиной. Однако Кейт не считала ее соперницей. Будучи весьма практичной, она благодаря щедрости Дермотта уже скопила довольно приличную сумму и вскоре собиралась покинуть заведение Молли и уехать к своей дочери в провинцию, где намеревалась вести скромную жизнь почтенной вдовы.

И все же Дермотт был ей дорог. Склонившись над ним, Кейт поцеловала его в щеку. Внезапно проснувшись, он прижал ее к себе и, что-то пробормотав, снова заснул.

«Я буду по нему скучать, — думала Кейт, лежа в объятиях графа. — Буду скучать, потому что Дермотт — самый замечательный из мужчин».

Глава 5

Обучение Изабеллы началось на следующее утро. После завтрака ей приготовили ванну и выкупали, после чего она внимательно слушала наставления Молли. Затем девушку препроводили к узкой софе, лежа на которой она должна была получить следующий урок. Изабеллу стали натирать ароматным теплым маслом, а Молли тем временем рассказывала ей о таинствах обольщения. Но девушка никак не могла сосредоточиться — ей казалось, что по телу ее скользят не ладони служанки, а сильные руки Батерста. Изабелла затаила дыхание — и вдруг тихонько застонала, почувствовав, как по телу пробежала горячая волна.

— Всегда следите за тем, чтобы везде приятно пахло, — говорила Молли.

— Да-да, понятно, — задыхаясь, пробормотала Изабелла.

— Тем более при Батерсте, — продолжала Молли. — При упоминании его имени Изабелла вновь почувствовала прокатившуюся по телу горячую волну.

— Да, я запомню, — прошептала она. — А он сейчас здесь?

— Не имеет значения, — ответила Молли.

— Он что, сейчас с какой-то из ваших дам? — чуть приподнявшись, спросила Изабелла.

— Он всегда с какой-нибудь из них, — усмехнулась хозяйка.

— Значит, я должна уделять ему побольше внимания. Мне хочется, чтобы он проявил ко мне интерес.

— Вы серьезно? — Миссис Крокер с удивлением взглянула на девушку.

Изабелла улыбнулась:

— Конечно, серьезно! Знаете, и даже благодарна дяде Герберту и Гарольду за их гнусное поведение — ведь именно из-за них я сюда попала.

— Удивительная широта взглядов, — пробормотала Молли.

Изабелла снова улыбнулась:

— Когда я отсюда уйду, у меня будет дедушкино наследство, а также останутся приятные воспоминания. Разве это не замечательно?

— Ваша откровенность просто обезоруживает, дорогая.

— Миссис Крокер, вы должны научить меня всему, а я уж позабочусь о том, чтобы и у Батерста остались приятные воспоминания.

— Вы хотите вступить с графом в состязание? — удивилась Молли.

— А почему бы и нет?

— У него перед вами большое преимущество, дорогая.

— Но только не перед вами, — улыбнулась Изабелла.

— Возможно… Хотя не могу дать никаких гарантий. Ведь я не бывала в Индии.

— У индусов существуют… особые любовные книги. Я знаю об этом, потому что как-то раз один капитан их доставил, но дедушка тут же их спрятал. Давайте поручим мистеру Мартину найти такие книги.

— Вы хотите, чтобы Батерст оказался на седьмом небе? — спросила Молли.

— Я хочу возбудить его до невероятной степени, — заявила Изабелла, — Я, наверное, ужасно безнравственная?

— Я бы сказала — восхитительно безнравственная. Пожалуй, вы правы. Надо распорядиться, чтобы нам принесли несколько подобных книг.

На фронтисписе был изображен красивый полураздетый слуга, прислуживающий в будуаре молодой леди. Слова под рисунком вызвали у Изабеллы улыбку. «Верная служба требует самоотверженности, послушания и готовности учиться».

— Леди, кажется, весьма собой довольна, — заметила Изабелла. — Но неужели слуги бывают такими красивыми?

— Если муж позволит, — усмехнулась Молли. — Говорят, эту книгу написали вовсе не индусы, а английские аристократки.

— Значит, леди тоже могут предаваться порокам? Я и не представляла себе…

— Их пороки требуют большей осторожности, моя дорогая. Но все же существуют леди, которые тоже развлекаются от души. Взгляните, например, на эту иллюстрацию.

Пять следующих гравюр повествовали о поездке за покупками на Бонд-стрит. Молодые продавцы были исключительно красивы и прекрасно сложены, и, судя по рисункам, они готовы были во всем услужить покупательницам.

— Я часто замечала, что продавцы в модных магазинах весьма красивы, но не могла себе представить, для чего это нужно, — пробормотала Изабелла. — Неужели одна я ни о чем не подозревала?

— Те, кого это интересует, — подозревают, — снова усмехнулась Молли. — Тем не менее осторожность нужна и здесь.

— Мое образование страдает существенными изъянами, — с улыбкой проговорила Изабелла. — О Боже! — воскликнула она, глядя на следующую иллюстрацию. — Только не говорите мне, что каждый красивый грум ублажает свою хозяйку.

— Если встречаешь смазливого грума и леди, проявляющую непомерный интерес к верховой езде, то подобные подозрения вполне уместны, — пояснила Молли.

— Какой скучной была моя жизнь! — воскликнула Изабелла. — Кроме торговых судов, я и не видела ничего!

— Имейте в виду, что все эти удовольствия предназначены для замужних женщин. А для подходящего

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату