улыбки, еще и изрядную сумму денег, покинул веселую оргию.
С явным облегчением.
Через двадцать минут Дермотт уже был в Хертфорд-Хаусе, а еще какое-то время спустя стоял на пороге бального зала, и величественный мажордом маркизы объявлял о его появлении.
На Дермотта сразу же устремилось множество удивленных взглядов. Это было вызвано не столько поздним приездом графа — балы вообще редко начинались раньше одиннадцати, — сколько самим фактом его появления здесь.
Причем, как все отметили, в несколько растрепанном виде.
Даже на изрядном расстоянии было заметно, что граф вышел явно не от камердинера. Впрочем, Дермотт всегда привлекал к себе внимание. Сегодня он был одет с обычной элегантностью — черный фрак, шелковый жилет и бриджи до колен — все, что требуется для бала. Правда, галстук был слегка помят, но красота графа, стройность его фигуры заставляли простить даже это достойное порицания упущение в гардеробе. Задержавшись в дверях, Дермотт небрежно провел рукой по волосам и нетерпеливым взглядом обвел толпу гостей.
Он редко появлялся в свете, а если появлялся, то лишь в тех случаях, когда собирался одержать новую победу или закрепить уже достигнутую. Все дело в женщине, и все это поняли.
«Кто же она?» — гадали гости.
Тут взгляд Дермотта остановился на почетной гостье леди Хертфорд, и с догадками было сразу покончено. Граф уверенным шагом двинулся к ней. Изабелла заметила Дермотта еще до того, как его объявили, до того, как он ее увидел, и теперь сердце ее бешено колотилось.
Словно не замечая всеобщего внимания, которое было к нему приковано, Дермотт подошел к Изабелле. Окружавшие ее люди расступились, и Дермотт лучезарно улыбнулся. Те, кто хорошо знал его, сразу поняли: с мисс Лесли они неплохо знакомы.
— Насколько я понимаю, вы мисс Лесли, — спокойно, стараясь не привлекать излишнего внимания, сказал Дермотт. — Лорд Батерст, к вашим услугам.
Хотя протокол бала требовал, чтобы его кто-то представил, смелости графа никто не удивился.
Не оскорбилась и Изабелла, которая стояла ни жива ни мертва.
Но вдруг она уловила исходящий от волос и одежды Дермотта пряный аромат — пахло женщиной, — и в ней вскипело бешенство.
— Как вы смеете! — пробормотала Изабелла, зная, что Дермотт привлек к себе всеобщее внимание, но она все же была не в силах сдержать свой гнев.
— Не знал, что вы так строго придерживаетесь условностей, мисс Лесли. Что, нужно найти кого-то, кто смог бы нас представить?
— Не смею вас задерживать, милорд. Вам, вероятно, не терпится вернуться к вашей подруге.
— Э-э-э… нисколько. И нижайше прошу извинить меня за дерзость.
— Прошу простить меня, джентльмены, — обратилась она к тем, кто стоял рядом, — но я должна переговорить с леди Хертфорд. — И она хотела уйти.
Дермотт загородил ей дорогу, в его улыбке чувствовался вызов.
— Барбара немного подождет. Потанцуйте со мной, мисс Лесли.
Теперь к ним были прикованы все взгляды, и даже те, кто находился на противоположной стороне зала, понимали, что происходит какая-то стычка.
— Музыканты молчат, милорд, — натянуто улыбнулась Изабелла. — Может быть, в другой раз.
— Уверен, что они сейчас заиграют. — Схватив ее за руку, он выступил вперед так, чтобы отдыхавшие музыканты их увидели. Теперь они с Изабеллой стояли немного в стороне от всех гостей, и их голоса были уже не так хорошо слышны.
— Вы меня раздражаете! — возмутилась Изабелла.
— Странно, но я испытываю то же самое.
— В таком случае я буду вам признательна, если вы меня немедленно отпустите.
— И не подумаю. Вы что, хотите устроить скандал на своем первом балу? — прошипел он, под первые такты музыки привлекая ее в свои объятия. — Подумайте о том, чего вы можете лишиться. Всех своих покровителей! Статуса королевы бала! Кстати, вы просто ослепительный этом бледно-лиловом платье, дорогая, — пробормотал он. — Уверен, что вы об этом знаете. — Прижав Изабеллу к себе, он одарил ее наглой усмешкой.
— Как вы добры, милорд! — пытаясь отстраниться, заметила она с ядовитой ухмылкой.
— Доброта тут ни при чем. — Он плавно закружил ее по залу. — Просто рискованное декольте весьма откровенно выставляет напоказ вашу грудь.
— Глубокое декольте сейчас в моде, милорд. Учитывая сферу ваших интересов, я уверена, что вы в курсе.
— Насколько я помню, эти интересы были и вашими.
— Люди меняются, милорд. Хотя вы, как я вижу, все такой же циник. Кто ваша сегодняшняя любовница? Она слишком щедро пользуется духами.
— Честно говоря, не помню.
Он даже не стесняется это признавать, с горечью подумала Изабелла.
— Значит, вы так легко забываете своих возлюбленных?
— Не всегда. Вы же видите — я здесь.
— И это должно мне льстить? — Как красиво он все-таки танцует, черт бы его побрал.
— Конечно.
— Самодовольное чудовище! — раздраженная его холодным безразличием, прошипела она. — Я что, должна упасть в ваши объятия и предложить себя?
— Вы и так в моих объятиях, — улыбнулся он, кивнув в знак приветствия кому-то из знакомых. — А вот предложить мне себя в ближайшие минуты вы, пожалуй, не сможете, — вновь обратив к ней свое лицо, пробормотал он.
— Как проницательно! Очевидно, сказывается ваш обширный опыт. К вашему сведению, я вообще не собираюсь вам себя предлагать.
— В самом деле?
Еще один поклон, улыбка. Кажется, он тут всех знает.
— Да, в самом деле! — раздраженная тем вниманием, которое ему оказывают здесь, бросила она. — Как вы самоуверенны, милорд. Вы слишком легко добивались своего.
— А вы — нет?
— Я никогда не обольщалась на свой счет. Что толку в их словесной перепалке? Главное, что она не желает быть его сто десятым или тысяча пятисотым завоеванием. Запах женских духов невольно напомнил ей о его распутстве.
— Значит, вы желаете, чтобы за вами ухаживали? Вы этого хотите?
— Чего я хочу, милорд, вы мне дать не можете.
— Прежде вы никогда не жаловались — насчет того, что я даю вам, — дерзко заметил Дермотт,
— У меня тоже есть гордость, Дермотт. — Ее щеки порозовели. — Посудите сами — сколько времени я пробуду у вас, если вернусь? Неделю, две? Ждать, когда вы снова устанете от этой игры? Ведь для вас это только игра, в которой мне больше не хочется участвовать.
— Так вы ищете себе мужа? Вот для чего все затевалось! Ваш выход в свет и ваша вновь обретенная добродетель…
— Какое это имеет значение? — прервала она его.
— Скажите мне правду! — решительно потребовал он, внезапно утратив все свое безразличие; мысль о том, что Изабелла может выйти замуж за кого-то другого, была для него невыносима.
— Если вы не собираетесь делать мне предложение, не вижу, какое значение могут иметь для вас мои планы.
— Значит, вы все-таки выходите на это торжище! — Он крепче стиснул ее руку.
— Выхожу или нет — это вас не касается.
— Я могу вас увезти отсюда, и вы меня не остановите. Никто не остановит.
— А зачем? — Она недоуменно подняла брови.