леса. — А мы с тобой думаем об отбивных. Ди, я не шучу. Это серьезно. В любую минуту мы можем умереть…
Как бы в подтверждение его слов послышалось знакомое мурлыканье и царапанье.
Ди вскочила на ноги, а Динго угрожающе зарычал. Но все внезапно стихло.
— Это было что-то вроде предупреждения, да, Карл?
— Да. Именно так.
Несколько темных фигур словно соткались из окружающего мрака в сотне ярдов от забора. Но существа эти неподвижно стояли и смотрели на дом, не делая никаких попыток приблизиться к нему.
— Кто они такие, Карл?
— Я не знаю. Но собираюсь выяснить, если только пуля поможет прояснить дело.
Карл зашел в дом, и через несколько секунд Ди снова вздрогнула: на сей раз ночную тишину вспорол ружейный залп. Карл стрелял с заднего дворика. Снова залп Ди ясно разглядела, как две фигуры взметнулись, а потом рухнули на землю. Остальные существа врассыпную бросились в лес.
Карл вернулся в дом и, сменив ружье на автоматическую винтовку, спустился со ступенек веранды.
— Позвони Джиму Ханту, Ди. Скажи ему, что у нас неприятности, и попроси его приехать. Назови пароль «три». Он поймет, в чем дело.
Джим примчался через пятнадцать минут, за его полицейским автомобилем ехала еще одна машина, но без опознавательных знаков. Двое мужчин, выбравшихся из нее, служили в дорожной полиции штата Виргиния. Заметив в руках Карла оружие, они тут же насторожились.
— Это автоматическая винтовка? — удивился один из них.
— Разумеется, дружище, — добродушно отозвался Карл.
— У него есть федеральное разрешение, — вмешался Джим, пытаясь предупредить дальнейшие расспросы. — Я видел его удостоверение. Там все четко. — Потом он обратился к Карлу. — Извини, Карл, что они притащились за мной. Охранять наши места так же входит в их обязанности.
— Надо же, как нам повезло! — с легкой иронией в голосе произнес Карл.
— Ну хорошо, всё в порядке, — заявил один из патрульных, представившийся лейтенантом Дейли. — Теперь послушайте. За последний час мы уже по горло сыты вашими россказнями. Сначала байки травит мэр, потом шериф, его помощники и, наконец, шеф полиции города. От всего этого вранья мы порядком притомились. Карл, я прекрасно знаю, кто вы такой. Мы с вашим отцом были друзьями. Я приехал в Раджер вскоре после того… как все началось. Теперь что же, они пытаются взять реванш? Черт побери, скажите же наконец правду!
Карл уставился на этого бесхитростного человека, пытаясь прочесть его мысли. И вдруг вспомнил: да, тот действительно не раз бывал у них в Валентайне и здорово подсобил тогда с организацией похорон, да и вообще относился к их семье с большим уважением.
Карл перевел взгляд на второго полицейского, который назвался сержантом Толсоном.
— А как насчет Толсона?
— А что вас в нем не устраивает?
— Что он знает о событиях в Раджере?
— Абсолютно ничего.
— Да что тут происходит? — разозлился Толсон. Большим пальцем он указал на Карла. — Что-то мне этот парень не нравится, Хью.
Но Дейли молча окинул помощника презрительным взглядом.
Игнорируя последнюю фразу, Дейли обратился к Карлу:
— Нам надо поговорить с глазу на глаз, Карл.
— Это меня вполне устраивает.
— Господа, я приготовила всем кофе, — сообщила Ди, стоя на веранде.
— Вот это мне нравится, — обрадовался Джим. Толсон подошел к воротам, и, взглянув на Динго, проворчал:
— Если эта псина кинется на меня, я ей башку прострелю.
Карл резко обернулся и, мгновенно приняв стойку каратиста, нанес Толсону удар в челюсть, отчего тот, как подрубленный, свалился на землю. Когда же Толсон открыл глаза, он увидел направленное ему прямо в лоб дуло винтовки. Сержант поднял взгляд. Перед ним стоял Карл. И выражение лица Карла, и угрожающее дуло могли означать только одно: больше не выступать.
— Ты меня начинаешь раздражать, сукин сын! — рявкнул Карл.
— Я это почему-то сразу просек, — согласился полицейский. — Видимо, я встал сегодня не с той ноги и чего-то недопонял. — Толсон натянуто улыбнулся. — Не знаю, что тут происходит, но если вы уберете вашу пушку от моего лица, то, может, и я на что-нибудь сгожусь. Карл поднял винтовку, и Толсон тут же вскочил на ноги. Он потер челюсть и, окинув Карла внимательным взглядом, сообщил:
— А вы, похоже, фунтов на двадцать пять тяжелее, чем я решил на первый взгляд. Давненько я так здорово не получал по зубам. Ну что, перемирие? — И он протянул руку.
Карл пожал ее.
— Что ж, согласен на перемирие.
— Толсон, ты иди с Джимом, выпей кофейку. А мне необходимо потолковать кое о чем с Гарретом.
— Слушаюсь.
Когда они остались одни у металлического забора, Дейли спросил:
— Что тут происходит, Карл?
— То же самое, что и в Раджере. Только теперь у них размах пошире. И все гораздо тщательнее продумано. Да и организовано неплохо. А вы и в самом деле знаете, что случилось в Раджере?
— Только отдельные моменты, Карл. Ведь людям рот не заткнешь, верно? Но я сам не знаю, во что верить, а что из услышанного — только сплетни да россказни.
Карл вкратце изложил суть дела, с интересом наблюдая, как в течение всего монолога меняется выражение его лица.
— А почему это… пение или заклинание затихло сейчас? — полюбопытствовал Дейли.
— Им не нравится ваше присутствие.
— Ну, спасибо. Такое радушие всегда приятно.
— Я надеюсь, вы меня поняли.
— Думаю, что да. А эта Линда Кроули, она ведь одна из… ну, я не знаю, как этих тварей и называть.
— Мы тоже так считаем.
— Есть известия о Ральфе Гисоне?
— Пока мне ничего не докладывали. Но когда Гисон объявится, его внешность уже будет изменена.
Дейли немного помолчал, словно переваривая только что услышанное.
— Мне нравился капитан Тэйлор, — признался он. — Пожалуй, один из немногих, к кому я был искренне привязан. Эти… твари убили его?
— Да.
— Только для того, чтобы отомстить?
— Да.
— Вы знаете, Карл, что мне придется сделать?
— Только не вызывайте сюда больше людей, лейтенант. Я ведь уже рассказал вам, что произошло в Раджере.
— Все равно мне придется доложить обо всем, Карл.
— Когда?
— Ну… во всяком случае не позднее, чем через пару дней.
— Тяните с докладом как можно дольше. В этом-то вы мне не откажете?
Полицейский почесал подбородок и тяжело вздохнул.
— Хорошо, Карл. Но не более двух дней. А потом все равно придется подтягивать сюда людей.