сгорая от желания начать новую, совместную жизнь.
Примечания
1
Ребенок-эльф – ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Здесь игра слов: джентльмен дословно переводится как «нежный мужчина», «мягкий мужчина».
3
Диспепсия – расстройство пищеварения.
4
Силлабаб – сладкое блюдо из взбитых сливок с вином.
5
Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.
6
Сезон (светский сезон) – май—август, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.
7
Чинц – лощеная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц; используется для изготовления штор и обивки мебели.
8
Ковент-Гарден – название Королевского оперного театра в Лондоне.
9
Гретна-Грин – название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без представления соответствующих документов.
10
Около десяти метров.
11
Спенсер – короткий (до талии), прилегающий женский жакет.
12
Обюссон – город в Центральной Франции, который славится своими коврами.
13
Имена лиц, предполагающих вступить в брак, следовало оглашать в церкви три воскресенья подряд.
14
Свадебный завтрак – торжественное застолье с тостами; устраивается после венчания в любое время дня.