Разве мое сердце не исчезнет, Как увядшие цветы? Разве мое имя не обратится однажды в ничто? Разве моя слава не развеется на земле? Но цветы хотя бы цвели! Песни хотя бы звучали! А как выжить моему сердцу? Ах, напрасно мы приходим на землю!

Та же навязчивая мысль звучит в этой поэме из Чалько:

Напрасно ты хватаешь свой расцвеченный барабан, Бросаешь горстями цветы — Цветы увядают! Мы тоже поем здесь новую песнь, И новые цветы В наших руках. Пусть наши друзья насладятся цветами! Пусть развеется грусть нашего сердца! Пусть никто не поддастся печали, Пусть ничья мысль не блуждает по земле. Вот наши цветы и драгоценные песни. Пусть возрадуются им наши друзья! Пусть развеется грусть нашего сердца! О друзья, эта земля нам дана лишь на время. Придется оставить прекрасные стихи, Придется оставить прекрасные цветы. Вот почему я грущу, распевая для солнца: Придется оставить прекрасные стихи, Придется оставить прекрасные цветы.

И от этого переходили к выражению эпикурейской философии, которая, судя по всему, была очень распространена в высших слоях ацтекского общества:

О, на землю не вернуться дважды, О владыки чичимеки! Будем счастливы! Разве можно забрать цветы в страну мертвых? Они нам даны лишь на время. Истина в том, что мы уходим, Покидаем цветы, песни и землю. Истина в том, что мы уходим… Коль только здесь, на земле, Существуют цветы и песни, Да будут они нашим богатством, Да будут они нашей красой, Возрадуемся вместе с ними!

Наконец, в поэзии находила отражение величественная мексиканская природа. Один из послов, отправленных Уэшоцинко за помощью к императору Мотекусоме, увидел с высоты гор панораму долины Мехико:

Я поднимаюсь, вот я наверху. Огромное сине-зеленое озеро, То тихое, то бурное, Брызжет пеной, поет среди скал. …В ярких водах зеленого камня Мечется, ныряет и кличет Сияющий лебедь, Омывая свои великолепные перья. А когда Солнце заходит; Солнце, отец наш, Погружается, в богатые перья одетый, В урну из драгоценных камней, В ожерелье из бирюзы, Среди разноцветных цветов, Падающих проливным дождем.

Подобные небольшие отрывки едва ли могут создать представление о богатстве этой литературы, дошедшей до нас лишь фрагментарно. Пламенная любовь древних мексиканцев к ораторскому и поэтическому искусству, к музыке и танцам свободно изливалась во время праздников, пиров, бесчисленных церемоний, когда молодые люди в роскошных украшениях танцевали с куртизанками, облаченными в самые красивые наряды, а сановники и сам император участвовали в традиционных танцах. Танец был не только развлечением и даже не только ритуалом, а способом «заслужить» милость богов, «служа им и призывая их всем своим телом».

Ацтекская музыка (от нее не осталось ничего за неимением нотной записи) не располагала богатым выбором средств: всего несколько духовых инструментов — раковина, труба, флейта, свисток, а в основном — ударные: вертикальный барабан (уэуэтль) и горизонтальный барабан, издающий два звука (тепонастли).

Музыка в основном задавала ритм для голоса и тела, и прохладными ночами на высокогорном плато, у подножия пирамид, которые неясно высились в темноте, в свете смолистых факелов поющая и танцующая толпа погружалась в коллективный экстаз. Каждый жест, каждая поза соответствовали обрядам и правилам. В сопричастности пения и ритмичных движений под пульсацию барабанов толпа обретала, не выходя за рамки своего долга и даже наоборот, в самих этих рамках, выход для страстей своей порывистой души. Цивилизация самообладания, навязывавшая всем, и в первую очередь элите, строгую дисциплину,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату