поросятами, но решил, что стоит переодеться, прежде чем встречаться с хозяйкой дома. Направляясь к дому мимо кораля, он с удивлением заметил на дороге трех всадников, скачущих прямо к парадному крыльцу.
— Гром меня разрази! — буркнул Клэнси, хлопнув Плутона по крупу, чтобы тот отправлялся в загон. Потом старый ковбой затворил ворота загона, не сводя глаз с нежданных гостей.
— Вам эти люди вроде бы знакомы? — спросил Джек.
— Это Уолт Краун и два его парня.
— Ну, в таком случае и меня разрази гром.
— Я скажу, что им тут делать нечего.
Джек удержал старшего рабочего за руку.
— Не спешите. Как я понимаю, это может быть хорошим знаком. Возможно, им, как и мне, опостылела кровная вражда и они решили начать все заново.
— Мисс Тринити не понравится их появление здесь И она не одобрит вашего знакомства с ними.
— Она мне только сегодня говорила, что доверяет моему суждению во всем, что касается управления ранчо. И к тому же, — добавил он, подмигнув, — она сейчас в конюшне с Джейн и пробудет там еще какое- то время. Давайте сделаем хотя бы первый шажок.
Он встал перед домом и, положив руки на бедра, ждал, пока всадники не подъехали совсем близко. Тогда он сдвинул шляпу на затылок и проговорил совершенно невозмутимо:
— Добро пожаловать в «Сломанную шпору». Я Джек Райерсон, друг семьи. Чем могу быть полезен?
— Вы новый партнер? — спросил старший из троих всадников, перебрасывая ногу через спину лошади и тяжело опускаясь на землю; улыбнувшись, он протянул Джеку руку. — Я Уолт Краун. Полагаю, вы обо мне уже слышали.
Джек кивнул и пожал протянутую руку.
— Вы владелец ранчо, расположенного к югу от «Шпоры».
— Это все, что вы слышали? — Уолт Краун усмехнулся и повернулся к своим спутникам. — Два эти кисляя — мои сыновья. Ну, мальчики, идите сюда. Где же ваши хорошие манеры?
Старший из парней нахмурился и даже не подумал выполнить приказ отца. Младший, помедлив самую малость, спрыгнул на землю. Вытер ладонь о штаны и протянул Джеку руку.
— Я Рэнди Краун, сэр. Приятно познакомиться.
— Взаимно, — сказал Джек и пожал руку Рэнди.
— Фрэнк, а ну, тащи сюда свою задницу, живо!
Старший сын зло прищурился, однако подчинился отцу и присоединился к остальным. Прежде чем протянуть Джеку руку, он окинул его быстрым оценивающим взглядом.
Джек собрал волю в кулак, поняв по выражению лица Фрэнка, что тот готов скорее сломать, чем просто пожать ему руку. Однако он не дрогнув выдержал мощную хватку и произнес:
— Добро пожаловать в «Сломанную шпору», мистер Краун.
Отец снова усмехнулся, понимая, что мужчины готовы схватиться не на шутку вопреки деланному внешнему бесстрастию. Оба наконец опустили руки, старательно скрывая неприятные ощущения, и Уолт сказал:
— Мы не ожидали, что нас встретят дружелюбно, Райерсон.
Джек обменялся с ним выразительным взглядом и ответил:
— И тем не менее вы приехали.
— Нам с вами необходимо кое-что обсудить.
Джек заметил в глазах у главы семейства проблеск удивления и подумал, уж не впервые ли Краун переступает порог дома Эйба Стэндиша. Судя по выражению лица старшего из сыновей, тому это было не по душе.
А младшему? Глаза у Рэнди были широко распахнуты, а рот приоткрыт, но это относилось явно не к приглашению войти в дом. Внимание парня было приковано к чему-то другому, и это «другое» находилось у Джека за спиной.
Джек обернулся, полагая, что на сцене появилась Тринити и вот-вот начнется сражение, однако он ошибся: это Луиза неслышно подошла к собравшимся и теперь с испытующей улыбочкой на хорошеньком личике разглядывала нежданных гостей.
— Это моя кузина, мисс Луиза Райерсон. Милая моя, этот джентльмен — наш новый сосед, Уолтер Краун. А это его сыновья, Фрэнк и Рэнди.
— Добро пожаловать в «Сломанную шпору», — проворковала Луиза, не сводя глаз с младшего Крауна.
Уолт приподнял шляпу.
— Добрый день, мисс Райерсон.
Младший Краун подошел ближе к девушке.
— Приятно с вами познакомиться, мисс. Я Рэнди. Живу вон там. — Он ткнул рукой куда-то назад и глуповато улыбнулся. — Я очень-очень рад нашему знакомству.
Луиза покраснела.
— Я тоже рада с вами познакомиться.
Уолт расхохотался:
— Мы приехали сюда поговорить по делу, Райерсон, но, как я понимаю, от этого парня нам теперь никакой пользы не будет. Мы слышали, что вы привезли с собой вашу семью, но никто не упомянул о том, какие у вас красивые родственницы. — Повернувшись к Рэнди, он добавил сухо:
— Почему бы тебе не познакомиться поближе с мисс Райерсон, пока мы с Фрэнком потолкуем о делах с ее двоюродным братом?
— Джек? — Луиза с надеждой посмотрела на брата. — Он мог бы помочь нам во дворе. Я и Мэри были бы рады с кем-нибудь поболтать, пока мы там работаем. Если вас, — поспешила она добавить, обращаясь к Рэнди, — это устраивает.
— Меня это очень даже устраивает, — заверил тот.
— Тогда идемте.
Луиза поманила юношу за собой, и парочка мгновенно скрылась за углом дома.
Все еще улыбаясь, Краун-старший повернулся к Джеку — Кстати, о красивых женщинах, где же новая владелица ранчо?
— Почему бы вам не рассказать мне сначала, какова цель вашего приезда сюда? Если я пойму, что это может ее заинтересовать, я попрошу мисс Стэндиш присоединиться к нам. — С этими словами Джек поднялся по ступенькам крыльца и широко распахнул дверь. — Мы можем поговорить в кабинете.
Оба Крауна последовали за ним и, войдя в большую прихожую, сняли шляпы.
— Вот уж не думал, что когда-нибудь попаду в этот дом, — проговорил Уолтер.
— А я никогда и не хотел сюда попасть, — возразил отцу Фрэнк. — Давай покончим поскорее с этим делом.
У отца глаза полыхнули огнем.
— Мистер Райерсон, приношу вам извинения за моего сына. Его мать умерла, когда он был всего трех футов ростом, а мне с тех пор не удалось научить его хорошим манерам.
— Я обращаюсь с людьми так, как они заслуживают, — отрезал Фрэнк. — Мы здесь не для того, чтобы любезничать. Мы приехали предложить двойную цену за эту землю. Разве этого недостаточно? И незачем строить из себя дураков.
Джек приложил все усилия, чтобы сохранить приветливое выражение лица.
— «Сломанная шпора» не продается, мистер Краун. Я уверен, что вы об этом знаете.
— А если бы продавалась, то не Крауну, не так ли? — Уолт передернул плечами. — Я полагал, что хорошенькая маленькая кошечка так и думает, но когда услышал, что она пригласила в качестве советника известного бизнесмена из Новой Англии [7], то решил, что вы, быть может, вложите ей в голову хоть немножко здравого смысла. Или я, или банк, Райерсон. Если банк откажет в праве выкупа закладной, ни вы, Райерсон, ни девушка ничего не получите. Я предлагаю вам выгодную сделку.
— Все выплаты по закладной были сделаны полностью и вовремя, — спокойно ответил Джек. —