свиданием возле дома».

Как поступили бы на его месте родители Луизы? Бабушка в Олбани, по слухам, была строгой, но это не имело успеха. Джек, со своей стороны, проявлял терпение и устанавливал правила, но Луиза плевала и на него, и на его правила.

Он подошел к пустой постели и присел на край. Достал 'письмо Рассела Брэддока и принялся его разглядывать. 'А как бы поступили вы? — мрачно вопросил он брачного агента. — Если верить Эрике, вы знаток человеческой натуры и безошибочно разбираетесь в том, чего хочет данный индивид. Как вы полагаете, чего хочет такой, например, индивид, как Луиза, совсем юная и очень привлекательная сирота? А еще важнее, что вы думаете насчет моих желаний? Хочу ли я невесту, владеющую предприятием на грани банкротства? Нет. А такую, которая могла бы обеспечить счастье Луизы и моих сестер? Если бы вы могли найти для меня такую женщину, я с радостью уплатил бы вам гонорар!

Джек разорвал коричневую бумажную обертку и обнаружил пачку документов и при них длинное письмо, написанное каллиграфическим почерком. И ни одной фотографии, что показалось Джеку необъяснимо загадочным.

Сунув себе под спину подушку в кружевной наволочке, он погрузился в чтение письма.

'Дорогой мистер Райерсон!

Мое обращение к Вам продиктовано по меньшей мере двумя причинами: во-первых, я хотел бы Вам представиться, а во-вторых, принести Вам свои извинения. У меня нет сомнений, что Вы слышали обо мне. Могу предполагать, что Вы отнесетесь вполне благожелательно и с пониманием к этим извинениям, судя по тем похвалам, которые воздает Вам наша очаровательная Эрика при каждом упоминании о Вас'.

Джек усмехнулся при мысли о том, что преувеличения Эрики донимают брачного агента точно так же, как и его самого, и снова обратился к чтению письма Брэддока.

'Это, разумеется, и убедило меня в необходимости извиниться перед Вами. Думаю, что я имел отношение к крушению Ваших планов жениться на Эрике. Трудно найти более красивую и очаровательную невесту, и понимаю, насколько Вам неприятно осознавать, что ее необыкновенная жажда постоянных приключений и опасностей приводила бы время от времени к осложнениям в семейной жизни. Я уверен, что Вы с ней постарались бы справиться с этими осложнениями наилучшим образом, но по моей вине эта часть Вашей жизни остается неустроенной, в чем я и прошу у Вас прощения.

С другой стороны, это представляет для Вас случай найти себе невесту, более соответствующую Вашим пожеланиям. Вы еще не готовы к такому шагу, я знаю об этом из рассказа Эрики о Вашем настроении во время ее последнего визита в Бостон. Когда Вы будете готовы найти достойную во всех отношениях невесту, я позволю себе надеяться, что Вы окажете мне честь помочь Вам.

В настоящее время у меня есть для Вас деловое предложение. Знакомая мне молодая женщина унаследовала недавно от своего дедушки скотоводческое ранчо. Оно приносило в прошлом немалый доход, однако полоса неудач в последние два года почти разорила его. Тем не менее и дом, и поголовье скота находятся в приличном состоянии, а участок земли сам по себе представляет большую ценность. Эта женщина, имя ее Тринити Стэндиш, хочет вернуть ранчо былую славу в память о своем дедушке.

Я сразу же подумал о Вас. Как вы увидите далее, я сообщаю Вам некоторую первоначальную информацию об этом ранчо в надежде заинтересовать.

Здесь есть одно осложнение. Дед мисс Стэндиш оговорил в завещании особое условие наследования, а именно: она и ее законный муж должны прожить на ранчо по меньшей мере полные шесть месяцев в течение года, следующего за годом смерти дедушки. Странно, не правда ли?

Но вероятно, старик знал, что его внучка отнюдь не склонна к жизни на ранчо.

Условие было тщательно обдуманным. Мисс Стэндиш должна сделать все от нее зависящее для восстановления ранчо, однако она не обязана быть супругой фермера или любого другого мужчины именно поэтому. Таким образом, она попадает в нелепое положение. Ей нужен временный супруг, который был бы в то же время дельным управляющим.

Есть и еще одно осложнение. Дедушка оговаривает, что ранчо ни в коем случае не должно попасть в руки семьи его соседей по фамилии Краун. Кажется, между двумя кланами существует долголетняя вражда. Мисс Стэндиш придерживается мнения, что в смерти ее деда повинен человек по имени Уолтер Краун, и поэтому для нее вдвойне неприемлемо, чтобы Крауны завладели хоть одним акром ее земли, какие бы деньги за нее ни предлагали.

В этой ситуации есть и другие нюансы, но у Вас такой огромный опыт в подобного рода делах, что, я уверен, для Вас это мелочи.

Мисс Стэндиш пришла в восторг, когда я рассказал ей о Ваших успехах. Она просила меня передать Вам, что если Вы ей поможете, она охотно уступит Вам 50 процентов права собственности на ранчо. Брак должен быть законным, однако он легко может быть расторгнут через полгода. После этого вы совместно наймете управляющего и можете вернуться к прежнему, привычному для обоих образу жизни и год за годом получать свой доход или найти подходящего покупателя — разумеется, при непременном условии, что это не будет Краун.

Поскольку речь идет о временном браке, я не стану касаться вопроса о достоинствах мисс Стэндиш как возможной невесты, скажу только, что это здоровая молодая женщина и очень приятная собеседница.

Дорогой мистер Райерсон, я не могу предвидеть Вашу реакцию на подобное сообщение. Могу лишь надеяться, что Вы примете его в том смысле, в каком оно было предпринято, — как некую возможность, предлагаемую искренне и от души, как предлагают оливковую ветвь.

В ожидании Вашего ответа

С сердечным приветом

Рассел Брэддок, владелец компании

«В ладу и согласии»,

Сан-Франциско, Калифорния'.

Джек покачал головой, перечитав показавшиеся ему наиболее вызывающими отрывки из письма.

— Здоровая молодая женщина и очень приятная собеседница, — процитировал он вслух и усмехнулся. — Значит, она не слишком красива, не так ли, Брэддок? Думаю, ты немало помучился, пока нашел столь дипломатичную формулировку.

Но это, собственно, не имело особого значения. Если бы Джек был заинтересован в сделанном ему предложении — а он не был, — он понимал, что ни сам он, ни любой другой опытный бизнесмен не мог бы провести корабль через проход такой ширины, каким он выглядит в письме и прочих документах. Мисс Стэндиш нет никакой необходимости терпеть полугодовой фиктивный брак, а с его, Джека, стороны будет вполне благоразумно и предусмотрительно отправить мистеру Брэддоку коротенькое письмецо и посоветовать, чтобы девушка, попавшая в затруднительное положение, немедленно обратилась к адвокату за консультацией.

Что касается жизнеспособности скотоводческого ранчо…

Джек тщательно прочитал документы, заинтригованный историей предприятия как с чисто финансовой, так и с других точек зрения. Основанное в 1852 году скромное хозяйство с течением времени превратилось в феноменально преуспевающее и продолжало бы процветать, если бы не полоса постигших его хозяина неудач. Однако сохранились сотни акров превосходной земли и обильные источники проточной воды. Там нет, судя по всему, и недостатка в рабочей силе…

Размышления Джека были прерваны шелестом ветвей за окном; он положил бумаги на постель и отступил в тень, в то время как маленькая ножка в красивой туфельке из тонкой кожи просунулась между двумя половинками шторы. За этим последовало появление сначала одной, а потом и второй длинной ноги в кружевных панталонах, и наконец Луиза Джейн Райерсон предстала во всей своей красе, соскочив на пол. Она отряхнула темно-зеленую юбку от пыли и налипшего на нее сухого мусора, выпрямилась и откинула с лица каштановые локоны вызывающим жестом, который разозлил бы Джека, если бы он не заметил на

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×