Для ее же блага, как вы понимаете. Нет ничего хуже, чем добросердечная дамочка с мешком денег. С точки зрения нечистых на руку стряпчих, разумеется. Готов поспорить, что если бы я вручил ей эти деньги в прошлом сентябре, сегодня у нее не осталось бы и шиллинга. Ну а так денежки не только пребывают в целости, но и прирастают с хорошими процентами. Когда миссис Честертон надумает выйти замуж, я переведу счет на имя ее мужа, который сможет им распорядиться, как сочтет нужным. Хотя не думаю, что это произойдет скоро. Вдова Честертона, похоже, не спешит обзавестись супругом и предъявить права на то, что ей причитается.
Мактавиш, направлявшийся к ним с двумя кружками пива, скорчил гримасу:
— Я спрашивал ее в прошлом месяце. Подловил как-то у церкви. Она поблагодарила меня за предложение, но сказала, что пока не собирается замуж, поскольку пребывает в трауре по мужу.
Риордан поднял кружку, салютуя молодому человеку, который, как впервые заметил Джеймс, был высок, ладно скроен и вообще принадлежал к числу людей, вызывавших невольную симпатию. Хотя это открытие почему-то возбудило у Джеймса внезапную и острую неприязнь.
— Сочувствую, молодой человек, — сказал судья, обращаясь к трактирщику. — Если кто и заслуживает руки нашей миссис Честертон, так это ты, Шон.
Мактавиш удрученно покачал головой:
— Боюсь, она слишком часто видела меня в обществе Майры Макалистер. В общем, назвала меня дураком, коли я готов жениться ради денег, а не по любви, и посоветовала держаться за Майру. — Он бросил кислый взгляд на судью, который от души рассмеялся. — Мне было не до смеха, — проворчал он. — Майра тоже не горит желанием выходить за меня замуж, пока я не обзаведусь собственным домом. Говорит, что не хочет жить с моей мамашей.
Риордан сочувственно хмыкнул.
— Видите? — сказал он, повернувшись к Джеймсу. — Вот как обстоят здесь дела. Я знаю здешний народ, хотя бываю на острове не более двух раз в году на выездных сессиях суда. Поверьте, я изучил этих людей как свои пять пальцев.
— Это просто нелепо, — заявил Джеймс в крайнем раздражении, хотя и не понимал, что именно его так задело: самодовольство Риордана или признание Мактавиша, что он сделал Эмме предложение. — Мы говорим о вдове, сэр, об оставшейся без гроша вдове, которую вы, сэр…
— Опекаю, — подсказал Риордан.
— Я бы назвал это иначе, сэр, — возразил Джеймс. — Я совершенно уверен, что нигде в Англии не найдется прецедента для подобного условия, и если бы миссис Честертон захотела, то могла бы обжаловать ваше смехотворное решение в любом суде и выиграть дело.
С минуту Риордан молча смотрел на него уже без тени веселья.
— Могла бы, но не станет. Вы забыли, милорд, что я опекаю миссис Честертон. У нее нет ни отца, который мог бы это сделать, ни мужа, словом, никого. Она одна на свете, и я хотел бы убедиться, что никто не воспользуется этим к собственной выгоде. Она хорошая женщина, единственным недостатком которой является чрезмерная склонность открывать свое сердце… и кошелек. — Риордан поставил кружку на стол и вперил в Джеймса жесткий взгляд. — Не знаю, кем вы ей доводитесь, милорд, но лично я вас впервые вижу. Если вы так привязаны к девушке и так решительно настроены отстаивать ее права, то где же вы были все эти месяцы после смерти ее мужа? Вот что мне хотелось бы знать.
Джеймс недоверчиво уставился на судью.
— Послушайте, — начал он, подавшись вперед. — Не знаю, к чему вы клоните, но, к вашему сведению, я получил известие о смерти моего кузена всего лишь неделю назад. И сразу же направился сюда. Я уже предложил миссис Честертон достойное место в доме моей матери, которое она, увы, отклонила…
— Еще бы! — благодушно заметил судья, — Она не оставит ребятишек, которых учит. Или думает, что учит. Тут разное толкуют насчет того, чем она там занимается. Лично мне дети кажутся такими же невежественными, как и раньше, ну, может, чуть более просвещенными по части Вальтера Скотта. Хотя привязанность миссис Честертон к ее питомцам вполне понятна, учитывая, что Бог не благословил их с мужем собственными детьми.
Джеймс, услышав последние слова, резко вскинул голову. Собственными детьми! Странно, но ему никогда раньше не приходило в голову, что Стюарт с Эммой могли хотеть, а тем более пытаться произвести на свет потомство.
Но ведь дети — естественное следствие брака. Почему слова судьи так его расстроили, Джеймс не понимал. Просто он никогда не думал, и это очень глупо с его стороны, что Стюарт с его устремленностью к духовному может иметь детей… И от кого? От Эммы!
Боже правый! Мысль об этом совершенно обескуражила Джеймса. Он чувствовал, что кровь отхлынула от его лица. Нет, он просто смешон! В конце концов, они состояли в законном браке. Для чего же они поженились, по его мнению, как не для того, чтобы… Он даже не хотел думать об этом. Не хотел и все! Судья Риордан, с любопытством наблюдавший за ним, снова пришел в хорошее расположение духа. Похоже, его позабавило смущение Денема при упоминании о супружеских обязанностях его кузена. Что, разумеется, еще больше настроило Джеймса против него.
— Так кто вы, говорите, такой, сэр? — бодро поинтересовался судья. — Кузен ее мужа?
— Да, — сказал Джеймс. — Видите ли, мы немного повздорили со Стюартом накануне его женитьбы на Эмме. И с тех пор не общались. Я приехал, как только услышал о его смерти…
— Чтобы выразить соболезнование вдове? — осведомился Риордан с обманчивой небрежностью.
— Да, — ответил Джеймс после некоторого колебания. Незачем посвящать посторонних в истинные причины, которые привели его на остров, да и судья Риордан едва ли испытывает почтение к фамильным усыпальницам. — Да, конечно. И чтобы предложить ей жить со мной. Я хочу сказать, с моей матерью.
Риордан как-то странно усмехнулся. Джеймс не был уверен, что ему понравилось выражение лица судьи.
— Понятно, — только и сказал Риордан. — И она вам отказала.
— Да.
— Значит, теперь вы возвращаетесь на большую землю? — Судья взглянул на часы, висевшие над стойкой бара. — В таком случае вы опоздали на сегодняшний паром.
— Нет, пока я не собираюсь возвращаться. Я хотел бы…
Внезапно он принял решение. Еще несколько секунд назад Джеймс сидел в полнейшем замешательстве, не имея ни малейшего представления о том, что делать дальше, а сейчас точно знал, как поступит.
— Я намерен остаться, — твердо сказал он. — Остаться и повторить свое предложение, чтобы у нее было время все обдумать.
— Как любезно с вашей стороны, — заметил Риордан. — Учитывая, что вы даже не подозревали о существовании десяти тысяч фунтов
— Конечно, нет, — отрезал Джеймс, сверкнув глазами. — Я не нуждаюсь в десяти тысячах фунтов, принадлежавших убийце моего кузена. — При виде скептического выражения на лице судьи он возмущенно продолжил: — Я счел своим долгом приехать сюда и предложить миссис Честертон свое покровительство…
— От которого она отказалась.
Джеймс поджал губы. Он предпочел бы, чтобы Риордан воздержался от постоянных напоминаний об этом.
— Да, пока.
— Интересно. — Во взгляде судьи вспыхнуло любопытство. — Весьма интересно. Так, говорите, вы с кузеном поссорились? Из-за чего же? Надеюсь, не из — за миссис Честертон?
Джеймс почувствовал, что пора заканчивать разговор.
— Боюсь, сэр, — сказал он, отодвигая свой стул, — что я отнял у вас слишком много времени. Думаю, мне лучше вернуться за свой столик.
Риордан сложил руки на своем объемистом животе и уставился на Джеймса с загадочным выражением на круглом лице.
— Денем, — задумчиво произнес он, — полагаю, вы внесены в книгу баронетов.
Итак, старый пройдоха собирается навести о нем справки! Ну и пусть. Он ничего не найдет в книге