Вдруг за его спиной раздался какой-то шум. Джек обернулся и увидел всех своих матросов, до единого, столпившихся у мачты.
— Какого дьявола вы тут топчетесь? Что происходит?
На звук его голоса пираты обернулись. Джек, к своему удивлению, увидел виноватые, застенчивые лица, и, пока он подходил ближе, все расступались перед ним, пока, наконец, он не встретился глазами с Фином.
— Что вы тут делаете? — повторил Джек. — Кто, черт побери, стоит на руле?
— Н-ну, капитан, мы… мы…
— Я хочу услышать ответ. Сейчас же! — Тут ему пришла в голову одна ужасная мысль, и он нервно обернулся. — А где госпожа Чадвик?
Мелкого дрожания век Фина было достаточно, чтобы Джек посмотрел вверх. Тут же сердце его словно оборвалось.
— Кровь Христова! — загремел Джек. — Что она там делает?
Однако он не стал ждать ответа, а повторил свой вопрос, теперь уже обращаясь к своей неугомонной пленнице:
— Какого черта ты там делаешь?
Миранда Чадвик находилась на вантах на высоте, по крайней мере, тридцати футов над палубой. Ее волосы и юбки трепал ветер, и все присутствующие могли свободно любоваться ее обнаженными до неприличия ногами. Джеку показалось, что она что-то опять лепечет про силу притяжения и про Галилея, но он не намерен был стоять и слушать. Взявшись за пеньковый канат, он стал стремительно подниматься наверх, крича при этом:
— Только не двигайся! Ни в коем случае не двигайся. Благодаря многолетней тренировке Джек взбирался очень быстро. Как только судно получало крен, он сразу смотрел наверх, на Минанду, как она там, и с каждым шагом думал о том, что дубовая палуба остается слишком далеко внизу.
Раньше Джек никогда не задумывался о том, как высоко вверх по отвесной лестнице поднимаются матросы во время работы, но сейчас, перепугавшись, что Миранда Чадвик может упасть, он вообще не мог ни о чем думать, разве что о том, как он сдерет со своих бродяг кожу с живых за то, что они позволили ей свалять такого дурака. Ну еще о том, как он отшлепает ее самое. Конечно, когда доставит в каюту в целости и сохранности.
Миранда смотрела на капитана сверху и удивлялась, как быстро он преодолевает разделяющее их пространство. Увидев, как он разгневан, она с трудом подавила в себе желание забраться еще выше. В этом не было никакого смысла. Во-первых, он все равно ее быстро настигнет, во-вторых — незачем сердить его еще сильнее. Поэтому она замерла на прежнем месте, держась за канат одной рукой. В другой руке она держала два мешочка: в одном были галеты, в другом — дробь. Она хотела бросить их с высоты одновременно и доказать теорию Галилея. Вместо этого она как зачарованная уставилась на капитана Блэкстоуна, наблюдая, как в лучах заходящего солнца его волосы становятся совсем золотыми.
— Я могу вам все объяснить, капитан Блэкстоун. Понимаете…
Она не смогла договорить, так как в это время он обхватил ее за талию своей железной рукой и приказал тоном, не допускающим никаких возражений:
— Держитесь за мою шею.
Миранда ухватилась за него. Ветер свистел вокруг, и запах его тела привел девушку в смятение, столь же сильное, как и его объятие. Миранда была во власти неясных ей ощущений.
Джек добрался до бакштага[14], и они заскользили вниз. Это, честно говоря, было даже не скольжение, а, скорее, головокружительный полет. Но он очень скоро закончился, когда ноги капитана уперлись в палубу. Не говоря ни слова, Джек чуть наклонился и перекинул Миранду через плечо. Кровь бросилась ей в лицо, но девушка не посмела сопротивляться. Отдавая на ходу приказы, он направился к люку.
Глава 7
— Негодяй! Мерзавец! Кретин!
Едва успев приземлиться, Миранда откинула свои черные волосы и бросилась на Джека. Она никогда еще себя не чувствовала столь униженной. Пожалуй, ее вообще никто никогда не унижал, во всяком случае, пока она не встретила этого отвратительного пирата.
Капитан Блэкстоун просто взял ее за руки, полностью избавив себя от ударов. Миранда попыталась пнуть его ногой, но, стукнув его по сапогу, скривилась от боли: она ведь сняла туфли, когда пошла на штурм мачты.
— Ох! — скривилась она, — посмотри, что ты сделал, — продолжала Миранда, пытаясь скакать на одной ноге, а другой бить его. Но капитан Блэкстоун держал ее словно в железных тисках.
— Что я сделал? Я? — Джеку хотелось сжать ее гладкую нежную шею руками и слегка придушить. Вместо этого он резко отпустил ее руки и отошел к кормовым окнам. Мирное спокойное море расстилалось перед его взором. Через минуту он обернулся и серьезно спросил:
— А как насчет того, что вы сделали?
Миранда, перестав приплясывать, повернулась и посмотрела на него:
— А я ничего не сделала.
— Ничего? — Джек в отчаянии взъерошил волосы и заметался по каюте. — Как тогда назвать прогулку по рее?
Миранда скрестила руки на груди, не обращая внимания на ушибленную ногу. Пока капитан нес ее на плече, заколка на волосах расстегнулась и сейчас свисала откуда-то сбоку, Миранда мотнула головой, чтобы отбросить ее, и заявила:
— Я хотела продемонстрировать закон свободного падения на земную поверхность.
— Вам для опыта потребовалось собственное тело?
— — Я вовсе не собиралась падать с реи. Миранде очень хотелось, чтобы капитан успокоился хоть немного: он метался по тесной каюте как тигр в клетке. Она постаралась взять себя в руки и заговорила обычным своим тоном, протягивая ему маленькие кожаные мешочки, которые все еще сжимала в руке:
— Я собиралась бросить два груза. Вот здесь у меня галеты, здесь — дробь. Это был обыкновенный опыт. Он никому не принес бы вреда.
Джек склонился к ней так неожиданно и быстро, что они едва не столкнулись нос к носу.
— Никакого вреда? А что случилось бы, если бы кое-кто свалился вниз?
Джек еще как будто чувствовал обуявшую его панику, когда увидел ее на вантах.
— Но я не собиралась падать, — повторила она. Капитан хмыкнул и отошел, девушка поспешила за ним с объяснениями.
— Я очень хорошо лазаю по деревьям. В Англии я часто это делала потому, что собирала образцы для дедушкиных опытов.
Джек упрямо кивнул головой, и его бешеный взгляд впился в нее.
— Так, на моем судне я за вас отвечаю, и нигде, вы слышали, нигде и ничего вы собирать не будете. Это понятно?
Миранда вздернула подбородок.
— Гораздо большая опасность подстерегала меня, когда вы перекинули меня через плечо, как тюк с тряпьем.
— Это понятно, я спрашиваю? — повторил он. Она хотела продолжать спор и дальше, но капитан был к этому не расположен. Он стоял как скала, широко расставив ноги в сапогах и скрестив руки на груди, и ожидал ее ответа, до кончиков волос — воплощение безжалостного пирата. Неохотно Миранда кивнула:
— Я все поняла.
— Хорошо. — Казалось его лицо еще больше окаменело. — С сегодняшнего дня никаких разговоров с командой.
— Что? — закричала Миранда во весь голос и бросила свои мешочки, при этом не обратив никакого внимания на то, одновременно они упали на пол или нет. — Но это несправедливо.
— Я предупреждал.
— Вы сказали, что я не должна говорить о личинках и простейших. Я так и поступила.