С. 289. Мне на прошлой неделе сам Б-н объявил… — Намек на известного русского врача-терапевта С. П. Боткина (1832–1889), у которого в 1865 г. лечился сам Достоевский.

113

С. 297. Остановился же Прудон на праве силы. — Пьер Жозеф Прудон (1809–1865) — французский мелкобуржуазный экономист и социолог, один из основателей анархизма. Ранними сочинениями Прудона, написанными с позиций радикального социализма, интересовались в кружках Белинского и петрашевцев. Одно из них («О праздновании воскресения») было обнаружено у Достоевского при аресте в 1849 г. В данном случае имеется в виду книга Прудона «Война и мир» (1861), переведенная на русский язык в 1864 г., в ней автор признавал «право силы» руководящим началом в сношениях между народами, призывая перенести антагонизм, будто бы свойственный людям от рождения и потому неискоренимый, на почву промышленности. Книга вызвала острую полемику как в России, так и за рубежом. Откликнулся на нее в 1861-62 гг. и журнал братьев Достоевских «Время». С новой силой споры вокруг этого сочинения вспыхнули после смерти Прудона во второй половине 1860-х годов.

114

С. 297. В американскую войну — право силы за белыми. — Имеется в виду Гражданская война 1861–1865 гг. в Америке между Севером и Югом.

115

С. 299. …княгиня Марья Алексевна не забранит, ха-ха! — Перефразировка заключительных слова последнего монолога Фамусова из «Горя от ума» А. С. Грибоедова (д. IV, явл. 15):

Ах! боже мой! что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!

116

С. 308. …что «звезда Полынь» в Апокалипсисе — Лебедев так толкует. — По Апокалипсису, приближение конца света ознаменуется падением звезды Полынь «на третью часть рек и на источники вод», отчего третья часть вод «сделается полынью» и умрут «многие из людей» (гл. 8, ст. 10–11). Для Лебедева это символ нравственного краха в век «науки, промышленности, ассоциаций, платы заработной и прочего» (см. с. 375).

117

С. 313. «… фенезерф под слезами». — Пародируются названия блюд французской кухни. Фенезерф (искаженное fines herbes) — ароматические травы, служащие приправой.

118

С. 313–314. …из особенного уважения к французскому архиепископу Бурдалу — Проповедник Бурдалу, так тот не пощадил бы человека… — Иезуит Луи Бурдалу (1632–1704) был одним из популярнейших проповедников в эпоху Людовика XIV. В своих проповедях он красноречиво обличал человеческие пороки; в 1821–1825 гг. «Избранные слова» Бурдалу в четырех томах вышли в русском переводе. В первом случае Келлер шутливо обыгрывает фамилию архиепископа, воспользовавшись ее созвучием со словами «бурда» и «бордо» (сорт французского вина).

119

С. 327. А наши няньки, закачивая детей, спокон веку причитывают: «Будешь в золоте ходить, генеральский чин носить!» — Пожелание «в золоте ходить» — распространенный мотив народных колыбельных песен — см., например: Русские народные песни, собранные П. В. Шейном. М., 1870. Ч. 1. С. 2, 3, 4–5, 7–8; ср. также неопубликованную и близко совпадающую с текстом Достоевского запись из Рукописного отдела ИРЛИ:

А как будешь генералом, Будешь в золоте ходить, Будешь нянюшек дарить, Мамушек у нарядах водить, Нянюшек, мамушек Будешь золотом дарить.

Ироническая интерпретация мотива предсказания ребенку в будущем высокого чина, очевидно, закрепилась в сознании Достоевского после известного сатирического стихотворения Н. А. Некрасова 1845 г. «Колыбельная песня (Подражание Лермонтову)», опубликованного наряду с «Бедными людьми» в «Петербургском сборнике» (1846).

120

С. 333. Дача Епанчиных была роскошная дача, во вкусе швейцарскойхижины…  — Дачи такого типа были распространены «в окрестностях северной столицы».

Вы читаете Том 6. Идиот
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату