сказать. Ну, Ливви, мне нужно знать. Как ты не понимаешь? — Он боролся с безжалостным приступом боли. — Как я могу оставаться спокойным, если знаю, что подвергаю тебя опасности? Ты должна рассказать мне.

— Нет! Это может убить тебя.

— Мне все равно! — Голова болела так, словно череп вот-вот расколется.

— А мне не все равно. Я не собираюсь убивать тебя. Пожалуйста, Джек. Не проси меня.

Звук знакомых шагов насторожил ее.

— Да, Лиззи? — спросила она, зная, что ее голос звучит резко и дрожит.

— Меня послала леди Кейт, мэм. Пришел мистер Хиллиард.

Кивнув, она провела по лицу руками, чтобы стереть слезы, если они все-таки выкатились из глаз, и пошла вниз вслед за девушкой.

Она нашла мистера Хиллиарда в желтом салоне, где уже собрались ее подруги.

Увидев ее, он поднялся со стула в стиле короля Людовика XV и изящно поклонился.

— Надеюсь, миссис Грейс, вы жаждете отряхнуть со своих ног землю Бельгии.

На этот раз на нем были великолепный синий сюртук, светло-коричневые панталоны и высокие сапоги. У него был вид человека, заехавшего к кузине с ответным визитом.

— Вы хорошо знаете свое дело, сэр, — сказала она.

Он помахал ухоженной рукой.

— У меня особый талант. Кейт рассказала мне о ваших приключениях последнего времени, и это укрепило мое предположение, что действовать надо быстро. Как только появится майор Брэкстон, мы приступим к осуществлению намеченного плана. Но вы должны быть готовы отправиться в путь в любой момент. Сможете?

Она обвела всех глазами и увидела, что Кейт сияет, Грей выглядит неуверенной, а леди Би занята выковыриванием изюма из булочки. Оливия села на свое обычное место рядом с леди Кейт.

— Да, — добавил Диккан. — Еще одно. Вы должны будете изображать жену барочника.

Оливия не смогла удержаться от смеха.

— Почему бы и нет? Мне и не то приходилось изображать.

— Отлично. Тогда приступаем. Вы с графом уедете утром.

Оливия замерла.

— Джек и я? Нет. С нами должен быть кто-то еще.

И впервые она увидела сочувствие в глазах Диккана Хиллиарда.

— Боюсь, это невозможно, мэм. Вы доберетесь до Лондона не раньше чем через семь дней; вам нельзя так долго оставаться порознь — боюсь, это окажется губительным для дела.

Она умоляюще смотрела на него.

— Вы говорили, что лучше всего для нас возвращаться порознь.

— Это Кейт необходимо ехать отдельно. Я считаю, что вам надо добираться до Лондона вместе с вашим мужем. Боюсь, вы его самый большой шанс на возвращение памяти.

Она покачала головой:

— Я не уверена, что ему пойдет на пользу, если он будет со мной и все вспомнит.

— Не думаю, что у нас есть выбор, — раздался голос позади нее.

Оливия стремительно оглянулась и увидела Джека, стоящего в дверях. В одежде, которая напомнила ей о давно ушедших днях уборки урожая, он показался ей больше и сильнее. Он смотрел на нее огорченно, и она поняла, что он слышал ее слова.

Она хотела возразить что-то, но он уже смотрел куда-то за ее плечо.

— Привет, Хиллиард, — крикнул он другу и прошел в комнату.

Все замерли. Что он мог вспомнить? Оливия боролась с желанием увести его из гостиной прежде, чем он осознает, что Диккан был свидетелем той фатальной дуэли с Тристрамом.

Диккан спокойно встал и поднес монокль к глазам.

— Похоже, вы побывали в хорошей переделке, старина.

Джек улыбнулся и протянул руку.

— Похоже на то. Вы можете рассказать мне что-нибудь об этом?

Диккан неожиданно крепко пожал Джеку руку.

— При тех возможностях, которые у меня есть сейчас, я не могу сказать вам, что на уме у Веллингтона. Это совсем не просто.

Джек бросил быстрый взгляд на Оливию, и она увидела, что ему приходится нелегко.

— Кроме того, эти леди прикончат вас, если вы скажете мне.

Улыбка Диккана сказала о многом.

— Кейт сама по себе ужасная особа. А четыре дамы, собравшиеся вместе, приводят меня в содрогание. Но при некотором содействии мы сможем объединить наши усилия, раз уж вы возвращаетесь на родную землю.

— Вы не считаете, что мне следовало бы остаться там, где меня нашли?

— Слишком все запутанно. Слишком велика вероятность, что у вас будут большие неприятности, прежде чем вы сможете найти ответы на все вопросы.

Джек кивнул.

— Тогда посвятите меня в свой план.

Они прошли к столу с напитками, как если бы женщин не было рядом. Оливия закрыла глаза. От нее требовалось слишком многое — она знала это. Она также знала, что мистер Хиллиард не оставил ей выбора. А она все еще не могла сказать Джеку правду о их браке.

Словно услышав ее мысли, к ней наклонилась леди Кейт.

— Все будет хорошо, Оливия.

Оливия вздрогнула, обнаружив, что герцогиня и леди Би внимательно смотрят на нее.

— Простите?

Леди Кейт бросила быстрый взгляд на Джека, но тот был погружен в разговор с Дикканом.

— Он любит вас, Оливия, — шепнула она. — Оставшись с ним, вы напомните ему, как сильно.

Оливия подумала, что в ее жизни уже было слишком много потрясений. Однако вкрадчивые слова леди Кейт ошеломили ее. Не потому, что это было жестоко, но потому, что неожиданно прельстили ее как шепот змея в первозданном саду.

— Нет. Я не смогу.

— Чепуха, — фыркнула леди Би, но Оливия не поняла, к кому она обращалась. Леди Би встала, и Оливию поразила целеустремленность в серых глазах старой женщины. — У-лю-лю — и вперед, — отчетливо произнесла она.

Оливия чуть не рассмеялась. Леди Би воспроизвела крики охотников, завидевших лису. Но убежденность в старых мудрых глазах заставила сердце Оливии биться чаще. Только откуда этим женщинам знать, чего ей стоит такое решение? Как они могут толкать ее на такую глупость?

Потому что они знали, как ей хочется этого.

— Это другой Джек, — настаивала леди Кейт. — Этот Джек поймет.

— Я не могу воспользоваться этим шансом. — Вот и все, что она могла сказать, потому что не знала почему, не знала, что и думать.

Один раз она уже завоевала и потеряла Джека. Если это случится снова, последствия будут еще более плачевными. Куда более плачевными.

Ей не удалось высказать это. В дверях, являя собой картину безупречного дворецкого, неожиданно появился Финни.

— Майор Кит Брэкстон, — доложил он. Майор вошел с настороженным видом, однако, увидев Грейс, заулыбался.

Он сделал несколько шагов, но вдруг застыл на месте, явно пораженный. Какое-то время он пребывал в состоянии крайнего удивления, потом засмеялся и двинулся туда, где за выпивкой беседовали Джек и Диккан.

— Господи, граф Грейсчерч, — сказал он, облегченно смеясь. — Что вы здесь делаете? Разве вы не знаете, что мы разыскиваем вас?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату