— Нет, конечно. — Оливия знала, что ее улыбка выглядела ужасной. — Нет, пока она не поведет себя безрассудно.
И, воинственно выставив вперед подбородок, она вышла.
Странная вещь — память. Джек никогда не думал, что память может подвести. Но сейчас, когда его память мерцала, как потухающая свеча, он не мог доверять своим воспоминаниям и тому, что говорили другие.
Например, он помнил Мими. Но как это могло быть? Особенно после этих трех последних ночей, когда он так крепко обвивался вокруг Ливви, что почти не мог дышать. Разве могла быть радость большая, чем снова обнять ее после разлуки, которая, казалось, длилась несколько лет?
И хотя он понимал, что это не так, он отчетливо чувствовал, что сейчас должна быть осень 1810 года.
Или взять хотя бы слово «львы». Оно ощущалось важным, но он не знал почему. Не знал, почему его странным образом тревожило, что случилось с Мими, словно он крепко держал ее и вдруг потерял.
Хорошо хоть, что он не забыл Ливви. Что ничего не случилось в его семье. Что он вернулся в Англию. Но что-то было не так. Он знал только одно — это было как-то связано с потерей памяти.
Он не мог больше ждать. Пусть и без Брэкстона, ему надо попасть на Уайтхолл. Ему надо поговорить с родственниками. Но для этого ему требовалась некоторая исходная информация, ему надо хотя бы знать дату. Что он делал с того времени, как побывал в охотничьем домике. Откуда у него новые шрамы и обрывки воспоминаний, какие-то догадки. Пока он не узнает этого, все в доме будут в опасности из-за него.
Он неслышно отворил дверь. Убедившись, что его не видят, он по черной лестнице спустился в кухню. Он должен был признать, что дом леди Кейт произвел на него впечатление. Но не потому, что был меблирован шератоновской и чиппендейловской мебелью, на него произвел впечатление практицизм, с каким она содержала его. Так, коридоры и лестничные пролеты, по которым ходили слуги, были выкрашены в лимонно-желтый цвет с белой отделкой, что позволяло лучше видеть, куда ступать на крутых лестницах. Кухня, куда он вошел, располагалась в задней части первого этажа; гулкая, с арочными сводами, она была выкрашена в голубой цвет, чтобы не привлекать мух, и оборудована самой современной плитой. Он даже слышал, как напевал что-то себе под нос мальчишка, помогающий повару.
— Милорд? — спросил повар, подходя ближе. Тоненький быстрый бельгиец с выпученными глазами и свирепыми усами явно привык защищать с трудом отвоеванную территорию. Джек увидел, что он прижимает к груди большой нож для разделки мяса, и улыбнулся.
— Морис, я не хочу встречаться с леди, собравшимися в гостиной. Вы не против, если я возьму парочку имбирных кексов и стакан чаю?
Для человека его сложения у повара были слишком густые брови.
— Вы очень худой, чай для вас — пффу. — Он махнул рукой с зажатым в ней ножом. — Я дам вам эль. Он укрепляет. И сыр. Хороший сыр из Бельгии я не имею. Так что будет чеддер, хорошо?
Джек уселся на скамью и позволил повару суетиться вокруг него.
— И давно вы у герцогини? — спросил он.
— С тех пор как мой хозяин, граф и ужасный человек, решил, что я его отравил. — Нож с глухим стуком вонзился в стол. — Великолепная герцогиня, она забрала меня прежде, чем я что-нибудь сделал с домом этой старой собаки.
Джек с трудом удержался от улыбки.
— Очень благородно с ее стороны.
Морис поставил перед ним кружку эля.
— Только ради нее я и остался. Человек с таким талантом, как у меня, не должен обороняться от старых ведьм.
— Это он обо мне, — произнесла миссис Харпер из кладовки подозрительно веселым голосом.
Морис вскочил как ужаленный и сверкнул на нее злым глазом.
— Старая ведьма, принесите его светлости сыру.
Джеку показалось, что он услышал рокочущий смех почтенной женщины.
— Мистер Морис, вы не боитесь, что начнете ходить на руках, если еще раз назовете меня ведьмой?
Морис высокомерно вскинул голову.
— Четыре года я работаю у вдовы, с тех пор как умер ее ужасный герцог, и ни разу не сказал ни о ком дурного слова. Но с меня хватит, злая женщина. Видеть вас не могу.
— Не кипятись, малыш, — произнесла миссис Харпер, тяжелыми шагами выходя из кладовки с сыром и хлебом в руках. — Мы скоро уедем, как только мисс Грейс наскучит здешнее чванство.
— У мисс Фэрчайлд есть дом? — спросил Джек, с вожделением глядя на сыр.
Хороший чеддер. Боже, он не помнит, когда в последний раз…
Он вскинул голову.
— Четыре года? — вскричал он, оказавшись на ногах прежде, чем осознал это.
Морис и миссис Харпер молча смотрели на него. Потом Морис кивнул.
— Oui[14]. Четыре года. И я каждый день возносил благодарность.
— С тех пор как умер герцог?
Они смотрели друг на друга. На этот раз Морис выглядел менее жизнерадостным.
— Oui. Четыре года…
Джек помнил старого герцога крепким и бодрым, да еще и воинственным. Джек никогда не мог понять, что заставило блистательную герцогиню выйти замуж за такое страшилище. В конце концов, она сама была дочерью герцога. Если учесть, каким могущественным человеком слыл ее отец, брак, несомненно, был продиктован интересами семейств.
Значит, с тех пор прошло более четырех лет.
Он сел.
— Какой сейчас год?
— Тысяча восемьсот пятнадцатый, — сказал Морис.
— Ты бы придержал язык, недотепа, — набросилась на него миссис Харпер. — Ведь добьешь парня.
Но Джек уже не слушал. Его охватила паника. Тысяча восемьсот пятнадцатый. Сейчас тысяча восемьсот пятнадцатый год. Его и так ужасало, что из его памяти выпал год, а то и два. Но пять лет?
— Вы уверены? — задал он ненужный вопрос. Миссис Харпер поразмышляла.
— Да, — в конце концов сказала она. — Разве все эти годы я не следовала за мисс Грейс и се отцом по всем полям сражений Европы?
Он с отсутствующим видом кивнул.
— Что еще вы можете рассказать мне об этих пяти годах?
Этого было уж слишком для доброй женщины.
— Я думаю, вам надо спросить у миссис, сэр. Не обижайтесь. Но не мое это дело, я не буду делать ничего против их желания.
Джек уставился в одну точку, отчаянно пытаясь заполнить выпавшее из его памяти время какими-то воспоминаниями. Он залпом проглотил эль, съел любимый чеддер и не почувствовал его вкуса. А потом, видя, что собеседники считают его абсолютно безумным, каменными шагами вышел из кухни с намерением найти свою жену.
Он не сразу нашел ее. Он открыл дверь в коридор второго этажа и не увидел там никого, кроме подозрительно замершего у открытой двери зеленой гостиной Финни, у которого был такой вид, словно он приготовился ринуться на чью-то защиту. Джек собирался спросить, что там происходит, но отчетливо услышал голос женщины, явно не желавшей сдерживаться.
— Моя дорогая герцогиня, — говорила явно аристократка, демонстрируя чванство и лицемерие в их крайнем выражении, — вы должны понять, что, когда до меня утром дошла эта новость, я была вынуждена пойти на риск.
— Я не понимаю таких вещей, — лениво протянула леди Кейт. — Какое вам дело до того, что